【吃力不討好】


論壇文摘主頁

送交者: yu_jian 于 June 10, 2000 22:43:02:

送交者: yu_jian 于 May 30, 2000 12:36:31:


譯詩有三要素:信、雅、達。“信”是第一位的。對于學理工的人來說,“信”
是譯文的生命。網上才女華MM曾如是說:如果從譯文出發,翻譯回原來的文字,
意思如果不能重合80%,則譯文是失敗的。我基本同意這個說法,惟主張這重合
率應當提高到95%。這里,不應當有再創造的空間。如果在這個問題上含糊,那
就是敵我矛盾了。:)

魯訊主張“直譯”,也是指的這個。當然,如果力有不逮,就容易成了“硬譯”。

如果說“信”是生命,“雅”就是神韻。同樣是有生命的活人,東施、西施就大
不一樣。這個差別,就是“雅”。

“雅”是一個難以量化的東西,又是詩所以為詩的根本。這一部分,才真正是譯
者的再創造,最見功力。這個功力不衹是學問,更是感覺、靈气。陳寅恪一代大
家,學際天人,但是若論詩詞,衹能遠遠排在不諳世事的李后主之下。蠻子寫詩,
一心學陳寅恪,那是入了歧途。

譯詩本來是出力不討好的事情。且不說不同文化的外文詩,就是中國古典詩詞,
翻譯成現代文,也是無法猝讀。譬如這么一首簡單到极處的兒童詩:

鵝,鵝,鵝,
曲項向天歌。
白毛浮綠水,
紅掌撥清波。

翻譯成白話詩,就不成樣子。翻譯外文詩,還要加上一個文化差异,就更難了。
翻譯過來的西方作品,從莎翁到但丁,也衹能看看故事,原文的神韻是免提了。
真正要譯得好,衹能借用了本民族已經有的詩詞形式。譬如這一首:

生命誠可貴,愛情价更高。
若為自由故,二者皆可拋。

這首詩的原文(匈牙利語?)沒讀過,但是它所以能在中國膾炙人口,主要是因
為借重了中國傳統詩詞的形式。這是翻譯詩的頂峰,好象再沒有能超越的。

譯得好的詩,必定是詩人譯的。讀過泰戈爾的園丁集、吉檀伽利集,冰心的譯
本,著實打動了我。以后又讀了別人的譯本,才知譯詩竟可以是如此索然無味。
冰心本人的風格,就有些接近泰戈爾:

《園丁集﹒11》

“從你慷慨的手里所付予的,我都接受.我別無所求.”

“是了,是了,我懂得你,謙卑的乞丐,你是乞求一個人的一切所有.”

“若是你給我一朵殘花,我也要把它戴在心上.”

“若是那花上有刺呢?”

“我就忍受著.”

“是了,是了,我懂得你,謙卑的乞丐,你是乞求一個人的一切所有.”

“如果你衹在我臉上瞥來一次愛怜的眼光,就會使我的生命直到死后還是甜蜜的.”

“假如那衹是殘酷的眼色呢?”

“我要讓它永遠穿刺我的心.”

“是了,是了,我懂得你,廉卑的乞丐,你是乞求一個人的一切所有.”

………………………………………………………………………………………

冰心以外的譯者也有不少,但是,少有人能譯出這一种溫柔的。今天活躍的中文
作家,也衹有夢冉的風格庶几近之。

但是,冰心這种風格,要是拿來翻譯哲學家蘭道的詩,就一定不成:

Dying Speech of an old Philosopher

I strove with none, for none was worth my strife;
   Nature I loved, and next to nature, art;
I warm'd both hands before the fire of life;
   It sinks; and I am ready to depart.


蘭道一生,很有點打遍天下無敵手的气魄,其詩也透著狂放。蘭道這首詩,應當
由理工科的人來譯。文科的人,常常喜歡加進太多自家的想像,不好。:)

這詩的譯文,網上出現過的差不多就有十种。
(參見
http://www.fhy.net/On-line/1993-94/fhy36.html#【文學園地】
http://www.omnitalk.com/omniarch/messages/368.html )

有心者自家去看吧。

昨兒俺才在樓下吹自家的譯文,回頭想想,還是有問題。:)看來狂妄之人适合
當詩人、土匪,就是不适合當譯者。:)重來吧:

哲人遲暮語﹒ 蘭道

与人不相爭,衹因無堪擊。
最愛是自然,兼為藝術迷。
生命曾如火,遍暖吾雙手。
其火今漸熄,吾將從容逝。
-----------------------------

俺如今不寫詩,也很少譯詩。偶爾一為之,也是游戲而已,沒個正經。施仁(不
姓黃吧?:))問版權,答案當然是沒有。看了樓下轉來的紅玫瑰,翻譯成“我
的愛人象紅紅的玫瑰”---這翻譯,不知怎么,讓俺忍不住想起了魯爺的詩:

“我的愛人在江邊,…… 愛人贈我金戒指,我送愛人貓頭鷹”。

總之,俺這腦子里,正經的記不住,不正經的記不全。:(

“達”是一种能力,也是一种態度。凡是要人回頭看第二遍的,都是不成功的文
字。如果為自家的詩文机關重重、典故層層、多數人看不懂而自喜,那就是小家
子气,態度問題。若是表達不流暢完全,那是可能衹是能力問題。

總之,“信”“雅”“達”是翻譯的基本要求。“信”是生命,“雅”是神韻,
“達”是簡明。譯詩是個吃力不討好的事情,有那時間,還不如去推廣多种語言
教育。:)


--------------------------------------------------------------------------------
所有跟貼:

假如。。。 - 老王 (72 bytes) 14:52:12 5/30/00 (4)
呵呵 - yu_jian (48 bytes) 15:36:21 5/30/00 (3)
我的所愛在山腰 - worm2 (120 bytes) 06:30:26 5/31/00 (2)
Thanks - yu_jian (70 bytes) 08:45:37 5/31/00 (1)
我的失戀 - 坐不住 (879 bytes) 00:09:19 6/01/00 (0)








論壇文摘主頁