《盡管我年青》(Though I am Young and Cannot Tell)--和施仁英詩中譯


論壇文摘主頁

送交者: 老王 于 December 06, 2000 09:10:20:

《盡管我年青》(Though I am Young and Cannot Tell)--和施仁英詩中譯

送交者: 老王 于 November 26, 2000 07:54:53:

見施仁兄典雅古色的精妙英詩中譯,不僅手癢。
惜無如彼之詩心和功力,白話粗譯一詩,以增其色:)
原詩為英國詩人BEN JONSON所作。該詩人并有
《給西麗亞》等名詩。寫愛与死的异同,別具
一格。

Though I am Young and Cannot Tell

Ben Jonson

如我之年青,無法細辨,
死亡的本意和愛的真諦,
嘗聞二者皆如標槍,
雙雙的目標是人的心臟。
复又聽說,各有德性,
愛傷于火,死傷于冰﹔
我似恍然有所覺悟,
感受的极端結果卻一途。

恰如斷壁殘垣,
或灰飛或塌坍﹔
又好比我之消亡,
似潮退又似閃電﹔
因知愛之燃燒的箭桿,
亡我之速有如死亡冰冷的魔手﹔
惟有愛火的熾熱尚存,
惊散墳墓中寒气逼人的霜霧。

原文:

Though I am Young and Cannot Tell

Though I am young, and cannot tell,
Either what Death or Love is well,
Yet I have heard they both bear darts,
And both do aim at human hearts.
And then again, I have been told
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.

As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end like way may have
By a flash of lightning, or a wave;
so Love's inflamed shaft or brand
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.


愛与死亡,一熱一冷,燃燒并冰封了心。唯一
的區別,在于死后,死亡的冰霜,要靠愛的火
焰消融。

奇妙的聯想又富有哲理。送給天下有情無意人。

===========================================
英詩新譯---ALICA請進來一下

送交者: 施仁 于 November 25, 2000 23:19:01:

失戀者的中庸

【施仁 譯】


賜我更多的愛戀,要么格外的冷漠。
為汝上冰閣下油鍋。
悲痛中再添模棱兩可,
----妾經不起這溫溫陌陌。
墨則赤則,愛者恨者,
味甘胜天國。

賜福我暴雨磅跎,若愛就是這一說,
宛如丹旎的金色沐浴,
讓妾弄潮歡海愛河,若上蒼明鑑,
冷漠,終被洪流吞噬。
我賭咒地企盼著,他將走火入魔,
從地獄中掙脫墜入极樂。
----彼刻,加冕我歡樂,治愈我痛苛(草頭換病字框)。
賜我更多的愛戀,要么格外的冷漠。

Mediocriy in Love Rejected

--By Thomas Carew


Give me love, or more disdain,
---The torrid or the frozen zone.
Bring equal ease unto my pain;
---The temperate affords me none.
Either extreme, of love or hate,
Is sweeter than a clam estate.

Give my a storm; if it be love,
Like Danae in that golden shower,
I swim in pleasure, if it prove
---Disdain, that torrent will devour。
My vulture hopes; and he's possessed
Of heaven that's but from hell released.
---Then crown my joys, or cure my pain;
---Give me more love or more disdain.


【說明】苛--應該將草頭換病字框。

ALICA,愛情是毒葯。為你朋友的不幸而難受。
也正因為你的朋友,看到這首英詩才有動筆的沖動。
但愿,給她捎去的不是鴉片,而是割愛的快刀。


所有跟貼:

真好! - Alicia (98 bytes) 13:35:12 11/26/00 (0)
力道和味道都夠勁。 - 尺兔子 (51 bytes) 08:47:32 11/26/00 (1)
糾錯,應該是CALM - 施仁 (1204 bytes) 08:54:32 11/26/00 (0)
一字似不佳, 全詩將減色。。。 - 大江 (50 bytes) 08:13:17 11/26/00 (1)
虛心接受 - 施仁 (0 bytes) 08:47:01 11/26/00 (0)
詩人真乃詩人 - 老王 (83 bytes) 06:41:03 11/26/00 (0)
真是好的 - ditto (0 bytes) 06:26:26 11/26/00 (0)
哈哈,真有你的∼ - 蠻人 (43 bytes) 05:08:37 11/26/00 (0)
妾弄潮歡海愛河,若上蒼明鑑, - 笑嘻嘻 (146 bytes) 23:27:22 11/25/00 (0)


論壇文摘主頁