英詩新譯---盡管我年幼難辨


論壇文摘主頁

送交者: 施仁 于 December 06, 2000 09:21:12:

送交者: 施仁 于 November 26, 2000 12:32:45:

把原詩多讀了几遍,就覺得老王的版本和自己的
理解有一點不一樣。

試著譯一下,看看能否達意。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


盡管我年幼難辨

【施仁 譯】

盡管我年幼難辨,
何謂死与愛舍一就好。
人道是兩者均是幵刃鑣,
人們的心靈成其目標。
而后我又被告曉,
愛奪命熱燒,死追魂冷消。
它們的作為使我懼悟,
終結朔源,意味同昭。


猶如斷壁殘垣一碉,
火燒雷劈灰飛煙滅,
水拍浪打土崩瓦消。
愛,燃燒著的箭和刀,
同死神冷手唯妙唯肖,
然而愛的火焰燃著善報,
它將墳墓陰霾惊之渺渺。

Though I am Young and Cannot Tell

Though I am young, and cannot tell,
Either what Death or Love is well,
Yet I have heard they both bear darts,
And both do aim at human hearts.
And then again, I have been told
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.

As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end like way may have
By a flash of lightning, or a wave;
so Love's inflamed shaft or brand
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grav

所有跟貼:

這個,這個,俺眼花繚亂樂。先問一哈8。 - 尺兔子 (96 bytes) 13:10:40 11/26/00 (0)
【施詩民間版】 - 蠻人 (426 bytes) 13:01:39 11/26/00 (4)
哈哈,好象看見小蠻活靈活現在眼前跳 - 明明如月 (0 bytes) 13:17:55 11/26/00 (0)
哈哈,不知“那老鬼頭兒”是誰?:P - 尺兔子 (0 bytes) 13:13:16 11/26/00 (0)
好啊。有元曲的玩世不恭和詼諧,就缺一點節奏和韻律了。 - 施仁 (0 bytes) 13:12:26 11/26/00 (0)
這不是秦香蓮嘛? - 宛云 (86 bytes) 13:10:54 11/26/00 (0)
跟老王擂台? - 宛云 (101 bytes) 13:00:25 11/26/00 (1)
哎,你別亂點將台,要死人的:) - 老王 (43 bytes) 13:03:08 11/26/00 (0)
各有千秋。 - 裝衹蝶 (207 bytes) 12:54:25 11/26/00 (6)
Virtue這里應是‘功能’的意思 - 老王 (68 bytes) 12:59:18 11/26/00 (5)
真是理解不一樣了 - 施仁 (351 bytes) 13:09:23 11/26/00 (1)
老施有點READING INTO IT TOO MUCH了 - 老王 (98 bytes) 13:15:05 11/26/00 (0)
像是說愛的能量一類,所以才想到熾熱。 - 裝衹蝶 (132 bytes) 13:06:05 11/26/00 (2)
功效,效能,效力 - 老王 (114 bytes) 13:17:40 11/26/00 (1)
的确如此。 - 裝衹蝶 (205 bytes) 13:24:37 11/26/00 (0)
嘻嘻,是你先詛咒別人的!打!!^&^ - 明明如月 (35 bytes) 12:49:58 11/26/00 (2)
赶緊跳黃河里洗洗 - 施仁 (268 bytes) 13:00:36 11/26/00 (1)
哈,你又推給作者, - 明明如月 (77 bytes) 13:07:23 11/26/00 (0)



論壇文摘主頁