盡管我還年輕--獻給雪焰七斤


論壇文摘主頁

送交者: yu_jian 于 December 06, 2000 09:26:32:

盡管我還年輕--獻給雪焰七斤



所有跟貼﹒加跟貼﹒論壇主頁


送交者: yu_jian 于 November 27, 2000 15:18:10:

詩人与老王的翻譯,俺拿來作了參考。后一段似乎有內在的邏輯,
不是几個形容詞無關聯的舖墊。俺試著將這個內在邏輯譯出來。
先說信,再論雅吧。:)

簡單是美。俺相信這個。

============================================================
【盡管我還年輕】

盡管,我還年輕
認不清死神、愛神
聽說,他們同持利箭
專射人心

我還聽說
愛如火,死如冰
冰火皆傷人
我恐怕這全是真
愛与死的兩极
竟是一件事情

當毀滅來臨
要么爆發,要么沉淪
也許生命的終結
若閃電、退潮衹在一瞬
愛神燃燒的利箭
不遜于死神冰冷的手心
但是,毀于愛神之利箭者
墓中必霜退如春。

原文:

Though I am Young and Cannot Tell

Though I am young, and cannot tell,
Either what Death or Love is well,
Yet I have heard they both bear darts,
And both do aim at human hearts.
And then again, I have been told
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.

As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end like way may have
By a flash of lightning, or a wave;
so Love's inflamed shaft or brand
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.

===============================================

呵呵,多謝,我就當回搬運工吧



所有跟貼﹒加跟貼﹒論壇主頁


送交者: 雪焰 于 November 27, 2000 17:17:03:

回答: 盡管我還年輕--獻給雪焰七斤 由 yu_jian 于 November 27, 2000 15:18:10:

大家可以對照來讀。

原文:

Though I am Young and Cannot Tell

Though I am young, and cannot tell,
Either what Death or Love is well,
Yet I have heard they both bear darts,
And both do aim at human hearts.
And then again, I have been told
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.

As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end like way may have
By a flash of lightning, or a wave;
so Love's inflamed shaft or brand
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.

老王版:

《盡管我年青》

如我之年青,無法細辨,
死亡的本意和愛的真諦,
嘗聞二者皆如標槍,
雙雙的目標是人的心臟。
复又聽說,各有德性,
愛傷于火,死傷于冰﹔
我似恍然有所覺悟,
感受的极端結果卻一途。

恰如斷壁殘垣,
或灰飛或塌坍﹔
又好比我之消亡,
似潮退又似閃電﹔
因知愛之燃燒的箭桿,
亡我之速有如死亡冰冷的魔手﹔
惟有愛火的熾熱尚存,
惊散墳墓中寒气逼人的霜霧。


想破頭版:

雖然我年輕而無辯,
死亡和愛情有何分別?
可聽說它們都有刺,
指向敏感的心怀。
又聽說,
愛傷熾熱,死亡冰冷。
因而我害怕,
既都無歸路,
死亡和愛情多象孿生兄弟?

CG之四十字版OF想破頭版:

吾幼固昏
死愛難分
固皆有刺
此心怀人
愛熾死冷
吾已懼焉
無路可逃
本孿生焉∼


施人版:

《盡管我年幼難辨》

盡管我年幼難辨,
何謂死与愛舍一就好。
人道是兩者均是幵刃鑣,
人們的心靈成其目標。
而后我又被告曉,
愛奪命熱燒,死追魂冷消。
它們的作為使我懼悟,
終結朔源,意味同昭。

猶如斷壁殘垣一碉,
火燒雷劈灰飛煙滅,
水拍浪打土崩瓦消。
愛,燃燒著的箭和刀,
同死神冷手唯妙唯肖,
然而愛的火焰燃著善報,
它將墳墓陰霾惊之渺渺。


蠻人改變施人之民間版:

都說是俺年幼難猜
都說是死難愛更是難
都說是她就在俺心坎兒上。
怎道是那
愛似在火頭上兒燒
死就當冰刀尖兒鬧
就算有不一樣的來頭
卻都要一樣樣兒地玩呀
玩呀個玩翹翹

恰似那斷壁殘垣一條條
又似那火燒雷劈煙灰缸里兒燒
怎一陣水拍浪打
呼啦啦便土崩瓦消。
這心頭上的恨,
這眉眼上的刀,
和那老鬼頭兒眉來眼去是怎一個
唯妙唯肖
愿衹愿愛的火苗苗不會白燒
將那老鬼頭燒出地府頭
屁顛顛個跳。

=========================================

年輕懵懂如我--和羽箭九斤 :)

送交者: 雪焰 于 November 27, 2000 17:55:02:

回答: 盡管我還年輕--獻給雪焰七斤 由 yu_jian 于 November 27, 2000 15:18:10:

年經懵懂如我
難辨死神愛神
聞說同抱利箭
瞄向人心放射
又曾聽人語知
愛傷熱火灼灼
死亡冰寒徹徹
我懼此言皆真
死愛兩极相握
原本同出一轍

如當毀滅來臨
爆發又或沉沒
也許生命路盡
浪花電光閃爍
愛神焰纓利刃
疾如死神冰掌
唯人殉于愛火
墓內霜融霰落




論壇文摘主頁