英詩再譯--現在似乎可以談信、雅、達


論壇文摘主頁

送交者: yu_jian 于 December 06, 2000 09:47:26:

送交者: yu_jian 于 November 29, 2000 12:01:22:

英詩再譯--現在似乎可以談信、雅、達

綜合比較詩人、老王、雪焰的翻譯,慢慢地可以將原詩的意思比較
准确地琢磨出來。有一點我覺得強調不夠的,是virtue這個詞。原
詩中說,愛神与死神都致命,但是愛神之致命fires the virtue. 這
里,the virtue是fire的賓語,不是對火的性狀的描述。翻譯過程中,
似乎不應當忽略這個。因此我傾向于詩人的看法,將virtue譯成“善”
“美”“真諦”,而不是一筆帶過。另外,"bring extremes to touch",
大約是放在一起比較的意思。愛神、愛情,死亡、死神,原詩就是模
糊的,干脆我們也模糊處理,一概用愛情。反正,“愛情之箭”也可
以追溯到愛神。

原詩作者其實是很有邏輯地比較死亡与愛情,翻譯文字應當能夠傳遞
這個內在邏輯。我覺得綜合現有的翻譯,差不多能夠做到這一點。這
是“信”。

關于“達”,我想就是,讓人看一遍就明白吧。“雅”比較困難。雪
焰的七言体雖好,非我所長。還是試著用現代詩体吧。老王的“亡我
之速”雖准确,放在詩里似太散。用“致命”來代替,似乎緊湊一些。

【雖然我年輕懵懂】

雖然,我還年輕
理不清死亡、愛情
聽說
愛与死同持利箭
專射人心

還聽人說
愛如火焰,死如嚴冰
皆會傷人
我恐怕這是真
但是,体驗愛与死
兩极背后
竟是同一事情

當毀滅來臨
萬物都將爆發或沉淪
也許
生命終結于閃電、大浪
衹在一瞬
愛情燃燒的箭
死亡冰冷的手
同樣致命
但是,愛情之火箭
也點燃了美与善的真諦
墓里將霜退如春。


Though I am Young and Cannot Tell

Though I am young, and cannot tell,
Either what Death or Love is well,
Yet I have heard they both bear darts,
And both do aim at human hearts.
And then again, I have been told
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.

As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end like way may have
By a flash of lightning, or a wave;
so Love's inflamed shaft or brand
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.


所有跟貼:

反复推敲才能出好東西 - 施仁 (953 bytes) 18:10:03 11/29/00 (2)
我最幵始也把RUIN理解為廢墟, - 雪焰 (203 bytes) 20:03:20 11/29/00 (1)
RUIN還是名詞 - 老王 (93 bytes) 20:12:47 11/29/00 (0)
關于'virture' - 老王 (628 bytes) 15:21:34 11/29/00 (0)
看來這里的老王同賈小,起碼“大本”都是英文系的“科邊”出身。 - On-looker (63 bytes) 13:10:27 11/29/00
(0)
散文 - 賈小 (668 bytes) 13:09:22 11/29/00 (0)
2。 就是說 - 賈小 (191 bytes) 12:23:49 11/29/00 (3)
多謝。領教 - yu_jian (0 bytes) 12:27:03 11/29/00 (2)
翻譯詩詞不易 - 賈小 (428 bytes) 14:26:02 11/29/00 (1)
詩本質上是不可譯的。 - On-looker (126 bytes) 14:52:19 11/29/00 (0)
dart: 不是箭(arrow),也不是劍(sword), 是投槍或者飛鏢 - 賈小 (68 bytes) 12:18:37 11/29/00 (0)
經常地, 我把余兄想象成。。。。 - 大江 (116 bytes) 12:09:14 11/29/00 (2)
不對啊 - yu_jian (56 bytes) 12:16:13 11/29/00 (1)
嗨嗨, 我想象嘛。。。 - 大江 (99 bytes) 12:21:54 11/29/00 (0)



論壇文摘主頁