英詩新譯---ALICA請進來一下


論壇文摘主頁

送交者: 施仁 于 December 08, 2000 01:42:36:

英詩新譯---ALICA請進來一下

送交者: 施仁 于 November 25, 2000 23:19:01:

失戀者的中庸

【施仁 譯】


賜我更多的愛戀,要么格外的冷漠。
為汝上冰閣下油鍋。
悲痛中再添模棱兩可,
----妾經不起這溫溫陌陌。
墨則赤則,愛者恨者,
味甘胜天國。


賜福我暴雨磅跎,若愛就是這一說,
宛如丹旎的金色沐浴,
讓妾弄潮歡海愛河,若上蒼明鑑,
冷漠,終被洪流吞噬。
我賭咒地企盼著,他將走火入魔,
從地獄中掙脫墜入极樂。
----彼刻,加冕我歡樂,治愈我痛苛(草頭換病字框)。
賜我更多的愛戀,要么格外的冷漠。


Mediocriy in Love Rejected

--By Thomas Carew


Give me love, or more disdain,
---The torrid or the frozen zone.
Bring equal ease unto my pain;
---The temperate affords me none.
Either extreme, of love or hate,
Is sweeter than a clam estate.

Give my a storm; if it be love,
Like Danae in that golden shower,
I swim in pleasure, if it prove
---Disdain, that torrent will devour。
My vulture hopes; and he's possessed
Of heaven that's but from hell released.
---Then crown my joys, or cure my pain;
---Give me more love or more disdain.


【說明】苛--應該將草頭換病字框。

ALICA,愛情是毒葯。為你朋友的不幸而難受。
也正因為你的朋友,看到這首英詩才有動筆的沖動。
但愿,給她捎去的不是鴉片,而是割愛的快刀。


所有跟貼:

真好! - Alicia (98 bytes) 13:35:12 11/26/00 (0)
力道和味道都夠勁。 - 尺兔子 (51 bytes) 08:47:32 11/26/00 (1)
糾錯,應該是CALM - 施仁 (1204 bytes) 08:54:32 11/26/00 (0)
一字似不佳, 全詩將減色。。。 - 大江 (50 bytes) 08:13:17 11/26/00 (1)
虛心接受 - 施仁 (0 bytes) 08:47:01 11/26/00 (0)
詩人真乃詩人 - 老王 (83 bytes) 06:41:03 11/26/00 (0)
真是好的 - ditto (0 bytes) 06:26:26 11/26/00 (0)
哈哈,真有你的∼ - 蠻人 (43 bytes) 05:08:37 11/26/00 (0)
妾弄潮歡海愛河,若上蒼明鑑, - 笑嘻嘻 (146 bytes) 23:27:22 11/25/00 (0)




論壇文摘主頁