盡管我還年輕--獻給雪焰七斤


論壇文摘主頁

送交者: yu_jian 于 December 08, 2000 04:48:06:

盡管我還年輕--獻給雪焰七斤

送交者: yu_jian 于 November 27, 2000 15:18:10:

詩人与老王的翻譯,俺拿來作了參考。后一段似乎有內在的邏輯,
不是几個形容詞無關聯的舖墊。俺試著將這個內在邏輯譯出來。
先說信,再論雅吧。:)

簡單是美。俺相信這個。

============================================================
【盡管我還年輕】

盡管,我還年輕
認不清死神、愛神
聽說,他們同持利箭
專射人心

我還聽說
愛如火,死如冰
冰火皆傷人
我恐怕這全是真
愛与死的兩极
竟是一件事情

當毀滅來臨
要么爆發,要么沉淪
也許生命的終結
若閃電、退潮衹在一瞬
愛神燃燒的利箭
不遜于死神冰冷的手心
但是,毀于愛神之利箭者
墓中必霜退如春。

原文:

Though I am Young and Cannot Tell

Though I am young, and cannot tell,
Either what Death or Love is well,
Yet I have heard they both bear darts,
And both do aim at human hearts.
And then again, I have been told
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.

As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end like way may have
By a flash of lightning, or a wave;
so Love's inflamed shaft or brand
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.

所有跟貼:

年輕懵懂如我--和羽箭九斤 :) - 雪焰 (283 bytes) 17:55:02 11/27/00 (4)
好 - 老王 (55 bytes) 18:17:56 11/27/00 (0)
這"七斤", "九斤"到底是啥? - 李干部 (189 bytes) 18:10:32 11/27/00 (2)
看你問半天了。。。 - 尺兔子 (254 bytes) 18:38:40 11/27/00 (1)
謝謝兔子, 這樣一說我就知道了. - 李干部 (3 bytes) 18:48:33 11/27/00 (0)
愛,愛神,死,死神難得兩全 - 施仁 (194 bytes) 17:31:05 11/27/00 (0)
呵呵,多謝,我就當回搬運工吧 - 雪焰 (2262 bytes) 17:17:03 11/27/00 (1)
真累呀,要這樣翻譯,不累死人 - 賈小 (152 bytes) 17:56:45 11/27/00 (0)
瘋老, 他們在比武哪, 你代表咱扒協上場比划一下? - 插一腿 (0 bytes) 16:26:47 11/27/00 (2)
先去朽齋BBS斗私批修! - finger (0 bytes) 16:33:11 11/27/00 (1)
剛進屋, 得先吃了飯再斗 - 插一腿 (0 bytes) 16:35:52 11/27/00 (0)
"七斤"是啥? - 李干部 (41 bytes) 16:00:21 11/27/00 (2)
七斤都不知道看來衹有在文复混了。通知:請中顧委員們今晚到朽齋斗私批修。 - finger (0 bytes) 16:10:36 11/27/00 (1)
那你給補一下課嘛... - 李干部 (53 bytes) 16:36:23 11/27/00 (0)
好濕 - 如歌的行板 (134 bytes) 15:51:29 11/27/00 (2)
你笑死我了! - 西岭居主 (28 bytes) 16:14:56 11/27/00 (1)
嘿嘿,俺是個實在吟,,, - 如歌的行板 (0 bytes) 16:23:16 11/27/00 (0)
雪焰七斤,哈哈哈 - 老王 (282 bytes) 15:46:43 11/27/00 (0)




論壇文摘主頁