我雖年青無能述說,英詩中譯。


論壇文摘主頁

送交者: 曙光 于 December 11, 2000 05:11:54:

我雖年青無能述說,英詩中譯。

送交者: 曙光 于 November 30, 2000 00:03:20:

看到樓下几個人玩英詩中譯,也來湊個熱鬧。
太晚了,不管韻了。各位玩好。

--------------------------------------------------------------

我雖年青無能述說
何是死亡何為愛情
聽聞二者皆利箭
直射心田
又聞愛傷如灼死如冰
我深深地恐懼
在极端中他們會如出一轍

正如所謂在毀滅中
不爆發就死亡
當生命終結的時候
才發覺她好似閃電一晃而過
又如波浪忽起即落
一旦死亡伸出冰手
便熄滅愛情燃燒著的火炬
唯有愛火的余熱尚存
才能驅散覆蓋墳墓的冰霜

Though I am Young and Cannot Tell
Though I am young, and cannot tell,
Either what Death or Love is well,
Yet I have heard they both bear darts,
And both do aim at human hearts.
And then again, I have been told
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.
As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end like way may have
By a flash of lightning, or a wave;
so Love's inflamed shaft or brand
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.

所有跟貼:

Lucy Gray (小資冠軍) - 賈小 (3680 bytes) 06:33:33 11/30/00 (5)
賈小也喜歡英文詩? - 曙光 (37 bytes) 17:49:21 11/30/00 (0)
是Wordsworth的Lucy'poems吧? - 老王 (22 bytes) 07:26:39 11/30/00 (1)
介紹不敢,讀后感吧,有空寫下半截子 - 賈小 (4386 bytes) 13:59:31 11/30/00 (0)
英詩中的敘事詩很有特色。 - 想破頭 (229 bytes) 06:50:11 11/30/00 (0)
英詩共賞 (一) - 賈小 (112 bytes) 06:46:39 11/30/00 (0)
不是想掃各位性 - 風吹楊柳 (58 bytes) 01:22:58 11/30/00 (1)
那就掃一掃性吧。 - 曙光 (291 bytes) 17:15:14 11/30/00 (0)




論壇文摘主頁