詩形 Stanza-- 談談英 "濕" ( 二 〕


Please visit our sponsors.
Advertising Info

論壇文摘主頁

送交者: 大江 于 December 09, 1998 10:36:35:

送交者: 大江 于 December 08, 1998 17:59:16:

詩形 ------- 談談英 "濕" ( 二 〕


上回我給大家簡單的介紹了一下英詩的韻律部分,

目的也衹是想說說中英詩有不同。 我們老中多數很

聰明, 但平時為謀生一般都忙兮兮的, 不見得有多少

功夫去弄得那麼細致, 簡單的說說, 也就是為網友

以后有机會時提個參考。 你想堂堂一种古老而普适

性那麼強的語言文化中的詩歌, 又哪是網上短短的

帖子說得那麼天衣無缺的呢? 朋友想挑毛病, 那是

一定有好多的机會的, 吃"嘿嘿"的東西要挑刺,

那也沒什麼難處的。 盡管如此, 我還是不怕有的

網友說我賣弄和顯擺, 把這再說一點, 也算對自已

有個交代, 省得總是留個空出來。


韻律在英詩里是一回事, 但聯系 RHYTHM 的, 還有

英詩的外形, 也就是所謂的詩形。 我們大致可以把 FOOT

當作 PRIMARY RHYTHM, 詩行 LINE 當作 SECONDARY RHYTHM,

以及把詩節 STANZA 當作 TERTIARY RHYTHM 的。

何為音步或詩行, 大至不用我再多嘴, 但詩節 STANZA, 可能

得說說的。


英文 STANZA 這個字, 是從意大利偷了的, 看看, 英國人真是

槽糕得很, 好東西都是別人那的。 那老意的 STANZA 原意

是一棟房子當中的房間 ( 或 CHAMBER 〕 , 雖然分幵,

還是全屋的一部分, 就象台灣啦, 雖然眼下分幵,

還是中國的一部分, 光几個人叫叫獨立分幵是不行也不

對的嘛。 這 STANZA 在詩中來說, 普通是由四行构成一

節, 但也有多到十多行的。 象小歡問到的十四行詩 SONNET,

就算那多的了。 SONNET 也叫商籟体。 下次有興致我

就細談談。 ANYWAY, 總之, 那 STANZA就是詩中

的一個小單位。 嚴密地和整首詩具有同一格調, 有韻的話,

就押著同樣的韻啦。STANZA 常在最后的一行有句號,

但也有例外的。 在同一 STANZA 內, 如各行長短相等, 就

叫等律節 ( ISOMETRICAL STANZA 〕, 很簡單, 不等的就叫

不等律節就是啦 (ANISOMETRICAL STANZA 〕, 就是在前

面加一個AN 就萬事 OK 了。 你想那洋人能有嘛了不得的

東西? 對吧? 就象美國的 "屁兒吃底" 一樣, 很多衹是那

麼一張紙而已, 說真懂個什麼, 那就不一定麼。 STANZA 又

有以行數論的, 象兩行節 TWO-LINE STANZA, 四行節,

FOUR-LINE TANZA。。。。。等等等等。 變化不少啦。

就STANZA 而論, 還可以弄成基于 FIVE-STRESS IAMBIC

的不少花樣, 象 無韻詩 BLANK VERSE, 英雄詩聯 HEROIC

COUPLET, 斯賓塞節 THE SPENSERIAN STANZA 等等。


唉, 扯了不少, 還沒扯完吶, 還是和上次一樣, 弄兩個例

子來看看最好, 不然光說不練, 也算不得一回事的。


1: 二行節


Maud Muller on a summer's day,
Raked the meadow sweet with hay.

Beneath her torn hat glowed the wealth
Of simple beauty and rustic health.

Singing, she wrought, and her merry glee
The mocked-bird echoed from his tree.

呵, 介紹一下, 這是美國十九世紀詩人

John Greenleaf Whitter 一首詩, 很有民歌

的風格的。

懶得打字, 各位的英文估計也不賴, 就偷

點懶算了。 萬一哪位實在想看它的中文翻譯,

衹要說一聲, 送一DOLLAR 給我花花, 我有

空就弄出來。 行麼?


2: 四行節 QUATRAIN


Ring out old shapes of foul disease;

Ring out the narrowing lust of gold;

Ring out the thousand wars of old;

Ring in the thousand years of peace;

BTW, 這也是 TENNYSON 的詩里弄來的。 翻

成中文吧就大致是:


鳴鐘送走古來种种的弊病﹔

鳴鐘送走人類利欲的熏心﹔

鳴鐘送走過去千百的戰禍﹔

鳴鐘送來今后萬世的太平。


朋友們看看, 那英國佬在詩里說得多好。 OK, 今天

打字太多了。 就算談談英詩第二吧。 日后我高興, 再

來說說談談英詩第三等等。。。。。。嘿嘿嘿。 謝謝

大家的時間。 BYE。

所有跟貼:

一點小聰明 - 瞎胡鬧 (256 bytes) 21:27:47 12/08/98 (0)
再佩服你一把. - Tenten (279 bytes) 19:24:26 12/08/98 (13)
NISSAN 有 STANZA? 是小的麼? 我還真不知道的。 - 大江 (87 bytes) 20:01:35 12/08/98 (11)
哈哈,那你知道NISSAN的啥大車? - 一老中。SR (0 bytes) 20:04:33 12/08/98 (10)
中,SR兄, 我聽說過Nissan Altima, 和您說的 Maxima, 不過, 沒幵過。 - 大江 (38 bytes) 20:18:22 12/08/98 (9)
ALTIMA的前身就是STANZA - 一老中。SR (98 bytes) 20:25:26 12/08/98 (1)
是嗎? 我那兩种都沒幵過, 所以說不上來, 請看, 我下面的名字又變成那樣。 TMD。 - 大江 (0 bytes) 20:30:35 12/08/98 (0)
不是你幵的車都太好了吧? - Tenten (148 bytes) 20:24:18 12/08/98 (6)
我現在幵的是好點, 但做學生時可幵過不少壞車, 象。。。 - 大激昂 (172 bytes) 20:28:54 12/08/98 (5)
語言的進化。奢比===加勒比,女媧===夏娃 ,容續《山海經》 - 一老中。SR (5 bytes) 20:39:57 12/08/98 (4)
中,SR老兄, 您那說法真令我吃惊得很, 請快快弄了下文看看。。 - 大江 (0 bytes) 20:51:50 12/08/98 (3)
嘿嘿,理解灑家在引子中為啥用“震憾”了吧? - 一老中。SR (84 bytes) 20:59:24 12/08/98 (2)
的确是那种感覺。 對對, 我也同意老哥另外的話。 - 大江 (41 bytes) 21:07:30 12/08/98 (1)
大江 - 一老中。SR (319 bytes) 21:24:37 12/08/98 (0)
哈哈, - 一老中。SR (33 bytes) 19:33:37 12/08/98 (0)
Very good... - LuRenJia (96 bytes) 18:52:40 12/08/98 (0)
對不起, 題目詩形和STANZA 間少了個號 “ , “ 好 - 大江 (0 bytes) 18:28:23 12/08/98 (2)
您老的确有過人之處。 - CableGuy (82 bytes) 18:37:21 12/08/98 (1)
CABLEGUY, 多謝了, 請看樓上, 大江竟成了大激昂。 - 大江 (78 bytes) 18:42:22 12/08/98 (0)




論壇文摘主頁