?文 化 聯 想 ” 与 詩 不 可 譯 ?


Please visit our sponsors.
Advertising Info

論壇文摘主頁

送交者: Hua 于 December 10, 1998 08:40:08:

送交者: Hua 于 December 09, 1998 13:24:22:


“ 文 化 聯 想 ” 与 詩 不 可 譯 ?
─ ─ 譯 蘭 德 詩 引 起 的 討 論


﹒華﹒

    當 我 讀 到 英 國 作 家 蘭 德 的 詩 《 D y i n g   S p e e c h   o f   a n   O l d   P h i l o s o p h e r 》 ( 哲 人 暮 語 ) 時 , 我 提 到 : “ 与 中 國 古 典 詩 相 比 , 其 詩 在 精 神 气 質 , 遣 字 用 詞 上 更 近 于 魏 晉 。 ” 然 而 , 在 我 翻 譯 時 我 卻 避 免 把 它 翻 譯 成 一 首 魏 晉 人 的 詩 。 我 這 樣 做 是 因 為 : 蘭 德 此 詩 的 簡 洁 雖 然 近 似 魏 晉 , 但 畢 竟 不 是 一 位 中 國 魏 晉 詩 人 所 寫 的 詩 。 詩 中 更 多 的 是 西 人 的 桀 驁 不 馴 , 直 率 深 刻 , 而 非 晉 人 的 超 然 絕 俗 , 玄 邃 空 遠 。

    曾 經 讀 到 一 篇 文 章 《 漢 語 的 文 化 聯 想 》 ( 王 國 安 , 《 國 際 漢 學 論 壇 》 , 一 九 九 四 , 上 卷 ) 。 本 文 借 用 “ 文 化 聯 想 ” 的 說 法 來 討 論 詩 的 翻 譯 。

    所 謂 語 言 的 “ 文 化 聯 想 ” , 簡 言 之 , 是 某 些 詞 匯 引 起 的 聯 想 意 義 為 同 种 語 言 文 化 中 的 多 數 人 所 熟 悉 , 因 此 可 以 交 際 。 如 , “ 柳 ” 這 個 字 , 在 中 國 文 化 中 就 不 僅 是 “ 柳 樹 ” 之 “ 柳 ” 。 “ 楊 柳 東 風 樹 , 青 青 夾 御 河 , 近 來 攀 折 苦 , 應 為 別 离 多 ” ( 王 之 渙 《 送 別 》 ) 。 “ 渭 城 朝 雨 □ 清 塵 , 客 舍 青 青 柳 色 新 。 勸 君 更 進 一 盃 酒 , 西 出 陽 關 無 故 人 。 ” ( 王 維 《 渭 城 曲 》 , □ 為 三 點 水 + 邑 ) “ 柳 ” 被 賦 予 了 依 依 惜 別 之 意 , 歷 經 積 淀 , 在 中 國 古 詩 文 中 几 乎 從 植 物 名 詞 變 成 了 惜 別 幽 怨 的 專 有 名 詞 。 提 到 “ 柳 ” , 人 們 多 會 聯 想 到 楊 柳 依 依 , 惜 別 遠 离 的 情 景 。

    又 如 , 在 中 國 , 明 月 故 鄉 的 含 義 黎 民 百 姓 、 村 夫 野 老 , 盡 人 皆 知 。 但 這 樣 的 聯 想 對 中 國 人 熟 悉 , 對 非 中 國 文 化 背 景 的 外 國 人 卻 難 以 理 解 , 若 隔 霧 觀 花 。 我 曾 經 把 一 首 專 家 英 譯 的 李 白 《 靜 夜 思 》 給 兩 位 愛 好 詩 的 美 國 人 。 兩 位 都 不 認 為 這 詩 有 多 么 像 “ 詩 ” , 有 一 位 說 , 中 國 詩 沒 有 韻 , 不 像 詩 。 另 一 位 說 , 看 不 出 月 亮 与 家 鄉 之 間 有 什 么 必 要 的 聯 系 。 沒 有 韻 的 感 覺 与 語 言 翻 譯 有 關 , 月 亮 与 家 鄉 的 感 覺 則 与 文 化 背 景 有 關 了 。

    正 是 由 于 語 言 文 化 背 景 的 不 同 , 翻 譯 一 首 外 來 語 言 的 詩 時 , 我 認 為 一 個 翻 譯 者 必 須 考 慮 到 原 作 者 与 讀 者 兩 种 語 言 文 化 背 景 的 异 同 。 考 慮 到 一 首 翻 譯 的 詩 將 對 讀 者 造 成 的 “ 文 化 聯 想 ” 是 否 与 原 詩 的 “ 文 化 聯 想 ” 相 似 。 ( 因 為 語 言 本 身 的 不 同 , 不 太 可 能 相 等 。 衹 有 力 求 相 似 。 )

    因 此 , 一 個 翻 譯 者 應 該 盡 可 能 地 走 進 原 作 者 的 語 言 文 化 背 景 中 , 走 進 原 作 者 的 心 中 聆 聽 原 作 者 要 想 說 什 么 , 原 作 者 要 用 怎 樣 的 形 式 來 表 現 他 / 她 想 要 表 現 的 , 而 不 是 翻 譯 者 在 自 己 的 文 化 背 景 上 來 認 為 原 作 者 是 什 么 意 思 , 并 且 用 翻 譯 者 自 己 喜 歡 的 或 擅 長 的 形 式 或 詞 語 來 表 現 原 作 品 。

    例 如 , 我 采 用 我 稱 為 五 言 白 話 詩 的 形 式 來 譯 蘭 德 的 詩 , 并 非 我 喜 歡 或 擅 長 五 言 詩 。 而 是 這 种 詩 的 形 式 更 适 合 蘭 德 原 詩 的 形 式 。 又 如 題 目 的 翻 譯 , 《 哲 人 暮 語 》 ( D y i n g   S p e e c h   o f   a n   O l d   P h i l o s o p h e r ) 如 果 是 湖 畔 詩 人 華 茲 華 斯 所 寫 , 我 會 譯 為 《 一 位 哲 學 老 人 飄 逝 的 話 語 》 。 蘭 德 作 品 的 語 言 特 色 就 是 簡 洁 堅 定 , 這 也 是 他 本 人 對 語 言 的 追 求 , 《 哲 人 暮 語 》 在 蘭 德 是 一 個 适 當 的 翻 譯 。 而 華 茲 華 斯 是 一 位 溫 情 沉 思 的 詩 人 , 作 品 細 膩 , 情 感 深 邃 , 他 的 詩 句 句 子 結 构 有 時 很 曲 折 , 表 現 出 一 种 為 了 說 明 某 种 思 想 的 努 力 , 《 一 位 哲 學 老 人 飄 逝 的 話 語 》 就 更 符 合 華 茲 華 斯 的 風 格 。

    但 如 果 這 是 一 位 精 通 中 國 文 化 的 名 隱 所 寫 , 我 可 能 譯 為 《 高 人 真 言 》 一 類 。 然 而 蘭 德 不 是 這 种 文 化 背 景 的 人 , 所 以 , 我 不 能 選 用 這 樣 的 字 來 譯 它 。 這 一 類 詞 語 將 使 中 國 讀 者 通 過 “ 文 化 聯 想 ” , 誤 認 為 蘭 德 是 一 位 中 國 老 庄 淵 明 似 的 隱 士 。 在 翻 譯 中 , 我 希 望 避 免 這 樣 的 “ 文 化 聯 想 ” 。

    翻 譯 題 目 時 , 我 曾 考 慮 過 一 些 字 如 “ 真 ” 、 “ 衰 ” 、 “ 逝 ” 、 “ 夕 ” 、 “ 晚 ” 等 , 最 后 用 “ 暮 ” 。 有 人 說 : “ 暮 色 蒼 茫 ” 与 “ 晚 色 蒼 茫 ” 雖 然 一 字 之 差 , 但 韻 味 大 不 相 同 。 究 其 原 因 , 与 “ 暮 ” 的 字 形 及 淵 源 有 關 。 “ 暮 ” 源 于 “ 莫 ” 字 , 原 始 寫 法 為 日 落 草 莽 之 中 , 僅 提 “ 暮 色 ” 已 現 雄 渾 蒼 茫 之 象 。 蘭 德 的 詩 雖 非 如 此 , 但 蒼 勁 有 力 , 讀 音 上 《 哲 人 暮 語 》 也 較 為 上 口 , 故 用 “ 暮 ” 字 。 此 處 , 我 希 望 利 用 中 國 字 的 文 化 聯 想 來 表 現 蘭 德 想 要 表 現 的 。

    在 翻 譯 蘭 德 詩 時 我 還 考 慮 到 , 假 如 某 位 會 英 文 的 讀 者 衹 讀 到 我 的 中 文 蘭 德 譯 詩 , 而 要 与 一 位 不 懂 中 文 的 蘭 德 詩 的 英 文 研 究 者 交 談 , 讀 者 是 否 可 以 通 過 我 的 中 文 譯 詩 再 翻 譯 成 英 文 , 讓 英 文 研 究 者 能 推 測 出 蘭 德 的 原 詩 , 從 而 展 幵 交 流 呢 ? 作 為 翻 譯 者 , 我 最 大 的 努 力 是 不 讓 原 詩 在 翻 譯 的 過 程 中 丟 失 掉 。 要 讓 蘭 德 是 蘭 德 , 蘭 德 既 不 是 華 , 也 不 是 陶 淵 明 。

    參 看 原 詩 和 譯 詩 :

    哲   人   暮   語           Dying Speech of an Old Philosopher
  蘭 德 英 文 原 著 , 華 譯         by W.S. Landor

我 与 人 無 爭 , 無 人 配 我 爭 。   I strove with none for none was worth my strife;
自 然 我 所 愛 , 自 然 藝 術 親 。   Nature I loved, and, next to nature, art
我 溫 暖 雙 手 , 面 向 生 命 火 。   I warm'd both hands before the fire of life;
生 命 火 漸 熄 , 我 准 備 离 去 。   It sinks, and I am ready to depart.


    根 据 中 文 譯 詩 的 音 節 、 詞 語 , 我 想 我 的 譯 詩 可 以 還 原 蘭 德 詩 作 的 百 分 之 七 十 。 我 使 用 “ 五 言 白 話 詩 ” 的 形 式 , 這 樣 , 從 漢 語 的 十 個 音 節 聯 想 到 英 詩 中 十 個 音 節 的 “ 輕 重 五 步 格 ” 是 不 難 的 。 對 一 位 非 常 熟 悉 蘭 德 作 品 的 研 究 者 而 言 , 有 可 能 推 測 出 這 首 英 文 詩 , 兩 位 不 同 文 化 背 景 者 就 可 以 對 蘭 德 此 詩 進 行 討 論 。 我 用 還 原 翻 譯 的 方 式 , 來 檢 驗 翻 譯 是 否 忠 實 地 表 現 了 原 作 。 如 果 連 百 分 之 五 十 都 達 不 到 , 我 將 放 棄 這 一 翻 譯 , 我 知 道 , 我 不 适 合 翻 譯 這 首 詩 。

    我 之 所 以 會 放 棄 是 因 為 這 涉 及 到 另 一 個 問 題 , 即 詩 是 不 可 翻 譯 的 。 這 句 話 是 老 生 常 談 。 然 而 。 詩 為 什 么 不 可 以 翻 譯 呢 ? 一 般 的 討 論 都 局 限 在 文 字 的 不 同 、 語 義 語 音 的 不 同 所 造 成 的 不 能 翻 譯 。 不 過 , 我 想 至 少 還 有 兩 個 原 因 : 一 , 翻 譯 者 對 “ 文 化 聯 想 ” 的 誤 導 造 成 詩 在 翻 譯 中 的 丟 失 ﹔ 二 , 詩 不 可 譯 的 更 為 本 質 的 原 因 應 該 是 詩 在 語 言 中 , 詩 也 不 在 語 言 中 。 假 如 人 們 承 認 一 首 真 正 的 詩 源 于 一 位 詩 人 的 靈 魂 , 那 么 , 有 多 少 人 能 懂 得 另 一 個 人 的 靈 魂 , 并 把 這 個 靈 魂 表 現 出 來 呢 ?

    詩 人 余 光 中 說 : 青 年 讀 詩 如 初 戀 , 學 者 讀 詩 如 選 美 , 詩 人 讀 詩 如 尋 妻 。 詩 人 的 讀 詩 更 是 一 种 心 靈 的 尋 求 。 這 种 閱 讀 超 越 文 字 的 表 面 。 更 在 于 心 靈 的 感 應 。 而 一 個 學 者 所 作 的 衹 可 能 到 文 字 為 止 。 可 以 通 過 人 為 的 標 准 選 出 美 女 , 但 不 一 定 懂 得 一 個 美 女 的 心 。 作 為 一 個 翻 譯 者 , 我 想 , 除 了 具 有 一 定 的 選 美 技 巧 外 , 更 要 体 會 詩 人 讀 詩 的 心 靈 感 應 , 了 解 自 己 在 天 性 上 是 否 喜 歡 這 首 詩 , 接 近 這 首 詩 , 衹 有 這 樣 才 可 能 懂 得 這 首 詩 。 通 過 翻 譯 , 把 原 作 內 在 的 精 神 和 外 在 的 形 式 真 實 地 表 現 出 來 , 盡 力 做 到 譯 文 与 原 文 的 神 似 与 形 似 。

    有 人 認 為 , 翻 譯 者 不 是 文 本 的 奴 隸 。 “ 翻 譯 的 作 品 屬 于 翻 譯 者 。 翻 譯 衹 是 語 言 和 詞 匯 的 交 換 。 ” ( “ 詩 歌 談 話 記 要 ” , 《 今 天 》 , 1 9 9 2 年 第 四 期 ) 我 不 同 意 這 种 提 法 。 這 种 提 法 的 根 本 錯 誤 在 于 它 抹 殺 了 原 作 者 的 創 造 价 值 。 而 創 造 是 天 才 性 的 , 是 必 須 被 承 認 的 。 翻 譯 畢 竟 是 根 据 原 作 者 的 創 作 進 行 的 再 創 作 , 而 不 是 真 正 意 義 上 的 原 始 創 作 。 即 使 有 些 翻 譯 作 品 胜 過 原 作 品 , 沒 有 原 作 品 , 翻 譯 的 作 品 就 不 可 能 存 在 。 當 然 , 翻 譯 者 受 到 某 首 詩 的 啟 發 , 可 以 寫 自 己 的 詩 , 這 時 翻 譯 者 是 一 個 作 者 , 這 時 作 品 才 屬 于 他 / 她 自 己 。 否 則 , 翻 譯 者 必 須 忠 實 于 原 作 , 翻 譯 的 作 品 也 屬 于 原 作 者 与 翻 譯 者 共 有 。

〔一九九八年十月六日,美國賓大〕


------------------------------------------------------------------------
(Posted on 98-11-12)

Issue Table | Front Page

所有跟貼:

不譯詩 - 金蟬 (116 bytes) 17:42:54 12/09/98 (1)
有理, 有理, 真的有理极了。 沒法搞。 - 大江 (0 bytes) 17:51:55 12/09/98 (0)
先生評說得真不錯, 中英詩的翻譯真是太不容易了。 - 大江 (127 bytes) 17:14:16 12/09/98 (0)




論壇文摘主頁