回半瓶水


Please visit our sponsors.
Advertising Info

论坛文摘主页

送交者: 野兽 于 June 25, 1998 09:21:22:

前日半瓶水先生有问,因有事在身,未能速复。现在赶快简聊两句。
首先我看了石砚先生的解释。基本同意。“空虚”留有想象余地。重点是心灵的空
虚,“有心无力”的意味。所以并非滥用中文吧。若用“虚弱”,只落眼实处,味
道就不够了。
至于韵脚,记忆中我从未说过一定不能在所有韵脚断。断与不断是从文法的角度,
结合这里特定的一个句子考虑,也是半先生所存疑的部分。而从音乐节奏来看,必
要的停顿是可以的。希望半先生不是把古典诗词格律跟现代流行音乐曲谱混淆了。

关于诗词的正格变格,就恰好说明了我以前的看法:太过拘泥于形式格式,是没有
进步的。格律规则是在普通情况下不变。但规则是人定的。如果事事奉为圣旨,一
切生搬硬套,一成不变,岂不太过教条主义?而且,想来这变格也是因为某位古人
写了首好的,但又不同于正格,所以才另立门户。可见,古人也并非格律至上。否
则,“曲终人不见,江上数峰青”这诗真该是不见天日了。半先生然否?

所有跟贴:

more about the rhyme - passer-by (225 bytes) 14:08:39 6/21/98 (1)
something about the "rhyme" you talk about - 野兽 (875 bytes) 15:36:01 6/21/98 (0)
Chinese poem rhyme is ... - Passer-by (341 bytes) 13:59:25 6/21/98 (0)
差点也跟“钱腐儒”同流合污了 - 野兽 (543 bytes) 04:28:17 6/20/98 (2)
能把"曲终人不见..."全诗贴上来开示大家吗? - 飘妹妹 (1 bytes) 15:44:14 6/20/98 (1)
全诗忘了。手头一本书也没有。或者你可以到图书馆找找。如果你真有兴趣。 - 野兽 (0 bytes)
***********************************************
more about the rhyme

送交者: passer-by 于 June 21, 1998 14:08:39:

回答: 回半瓶水 由 野兽 于 June 20, 1998 03:49:13:

You may not like the rhyme, but it is a science. It's
that simple. You can change anything if you want. However,
...

By the way, Qian Qi's poem is perfect in rhythmatics.
Why do you put it in a nonstandard class?

所有跟贴:

something about the "rhyme" you talk about - 野兽 (875 bytes) 15:36:01 6/21/98 (0)
-------------------------------------------------
something about the "rhyme" you talk about


送交者: 野兽 于 June 21, 1998 15:36:01:

回答: more about the rhyme 由 passer-by 于 June 21, 1998 14:08:39:

I speak the "ancient chinese" since I was born so I exactly know how it goes.
I never say I TOTALLY don't like the "rhyme". What I mean is, in some cases,
it is alright to adjust or change the standard format a bit in order to
express the author's mind and feeling. The basic line is NOT TO TOTALLY
change everything. Please sit down and read it clearly again and do not
just "pass-by" and misunderstand it.
Furthermore, when I give Qian Qi's poem, what I mean is the limit and standard
of using words in Tang dynasty. Here I do not mean anything related to
the "rhyme" that you mention. I think I explained the story in the 2nd
article followed the 1st. I wonder if you read that. If you still have
questions or maybe you think I didn't explain the story quite well, I suggest
you get a book and try to understand the story.
=====================================================
Chinese poem rhyme is ...


送交者: Passer-by 于 June 21, 1998 13:59:25:

回答: 回半瓶水 由 野兽 于 June 20, 1998 03:49:13:

Chinese poem rhyme is NOT a standard or rule set
subjectively by some people. Instead, it is a law,
or, in other words, a science of music. You don't
think so just because you speak a language quite
different from the ancient Chinese. For most Southerns
they can still appreciate the beautiful rhymes using
there dialects.
====================================================
差点也跟“钱腐儒”同流合污了


送交者: 野兽 于 June 20, 1998 04:28:17:

回答: 回半瓶水 由 野兽 于 June 20, 1998 03:49:13:

一路顺手写下来,忘了解释清楚。这“曲终人不见”说的是唐朝钱起的故事。(钱的
祖宗?哈哈) 该诗是应考的。当时的格律规定一首诗中不能有重字。钱起的诗写得
很好,但就有一字重复用了两次。评委不敢作主。最后好像还是皇帝大老爷首肯了
才算数。可见墨守成规与脑袋僵化的教条主义误人之深。雷同的故事好像还有个
“望终南山余雪”什么的。忘了。来美多年,手边一本书都没有,所引的都是少年
时候模糊记得的。那位高手给纠正一下。半先生及各位高手对这些典故应该熟悉。
本没留意要解释的。只是怕后生一辈小孩子们不清楚,老大一个帽子盖下来,把野
兽变腐兽了。

所有跟贴:

能把"曲终人不见..."全诗贴上来开示大家吗? - 飘妹妹 (1 bytes) 15:44:14 6/20/98 (1)
全诗忘了。手头一本书也没有。或者你可以到图书馆找找。如果你真有兴趣。 - 野兽 (0 bytes) 15:38:22
6/21/98 (0)


论坛文摘主页