【吃力不讨好】


论坛文摘主页

送交者: yu_jian 于 June 10, 2000 22:43:02:

送交者: yu_jian 于 May 30, 2000 12:36:31:


译诗有三要素:信、雅、达。“信”是第一位的。对于学理工的人来说,“信”
是译文的生命。网上才女华MM曾如是说:如果从译文出发,翻译回原来的文字,
意思如果不能重合80%,则译文是失败的。我基本同意这个说法,惟主张这重合
率应当提高到95%。这里,不应当有再创造的空间。如果在这个问题上含糊,那
就是敌我矛盾了。:)

鲁讯主张“直译”,也是指的这个。当然,如果力有不逮,就容易成了“硬译”。

如果说“信”是生命,“雅”就是神韵。同样是有生命的活人,东施、西施就大
不一样。这个差别,就是“雅”。

“雅”是一个难以量化的东西,又是诗所以为诗的根本。这一部分,才真正是译
者的再创造,最见功力。这个功力不只是学问,更是感觉、灵气。陈寅恪一代大
家,学际天人,但是若论诗词,只能远远排在不谙世事的李后主之下。蛮子写诗,
一心学陈寅恪,那是入了歧途。

译诗本来是出力不讨好的事情。且不说不同文化的外文诗,就是中国古典诗词,
翻译成现代文,也是无法猝读。譬如这么一首简单到极处的儿童诗:

鹅,鹅,鹅,
曲项向天歌。
白毛浮绿水,
红掌拨清波。

翻译成白话诗,就不成样子。翻译外文诗,还要加上一个文化差异,就更难了。
翻译过来的西方作品,从莎翁到但丁,也只能看看故事,原文的神韵是免提了。
真正要译得好,只能借用了本民族已经有的诗词形式。譬如这一首:

生命诚可贵,爱情价更高。
若为自由故,二者皆可抛。

这首诗的原文(匈牙利语?)没读过,但是它所以能在中国脍炙人口,主要是因
为借重了中国传统诗词的形式。这是翻译诗的顶峰,好象再没有能超越的。

译得好的诗,必定是诗人译的。读过泰戈尔的园丁集、吉檀伽利集,冰心的译
本,着实打动了我。以后又读了别人的译本,才知译诗竟可以是如此索然无味。
冰心本人的风格,就有些接近泰戈尔:

《园丁集·11》

“从你慷慨的手里所付予的,我都接受.我别无所求.”

“是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有.”

“若是你给我一朵残花,我也要把它戴在心上.”

“若是那花上有刺呢?”

“我就忍受着.”

“是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有.”

“如果你只在我脸上瞥来一次爱怜的眼光,就会使我的生命直到死后还是甜蜜的.”

“假如那只是残酷的眼色呢?”

“我要让它永远穿刺我的心.”

“是了,是了,我懂得你,廉卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有.”

………………………………………………………………………………………

冰心以外的译者也有不少,但是,少有人能译出这一种温柔的。今天活跃的中文
作家,也只有梦冉的风格庶几近之。

但是,冰心这种风格,要是拿来翻译哲学家兰道的诗,就一定不成:

Dying Speech of an old Philosopher

I strove with none, for none was worth my strife;
   Nature I loved, and next to nature, art;
I warm'd both hands before the fire of life;
   It sinks; and I am ready to depart.


兰道一生,很有点打遍天下无敌手的气魄,其诗也透着狂放。兰道这首诗,应当
由理工科的人来译。文科的人,常常喜欢加进太多自家的想像,不好。:)

这诗的译文,网上出现过的差不多就有十种。
(参见
http://www.fhy.net/On-line/1993-94/fhy36.html#【文学园地】
http://www.omnitalk.com/omniarch/messages/368.html )

有心者自家去看吧。

昨儿俺才在楼下吹自家的译文,回头想想,还是有问题。:)看来狂妄之人适合
当诗人、土匪,就是不适合当译者。:)重来吧:

哲人迟暮语· 兰道

与人不相争,只因无堪击。
最爱是自然,兼为艺术迷。
生命曾如火,遍暖吾双手。
其火今渐熄,吾将从容逝。
-----------------------------

俺如今不写诗,也很少译诗。偶尔一为之,也是游戏而已,没个正经。施仁(不
姓黄吧?:))问版权,答案当然是没有。看了楼下转来的红玫瑰,翻译成“我
的爱人象红红的玫瑰”---这翻译,不知怎么,让俺忍不住想起了鲁爷的诗:

“我的爱人在江边,…… 爱人赠我金戒指,我送爱人猫头鹰”。

总之,俺这脑子里,正经的记不住,不正经的记不全。:(

“达”是一种能力,也是一种态度。凡是要人回头看第二遍的,都是不成功的文
字。如果为自家的诗文机关重重、典故层层、多数人看不懂而自喜,那就是小家
子气,态度问题。若是表达不流畅完全,那是可能只是能力问题。

总之,“信”“雅”“达”是翻译的基本要求。“信”是生命,“雅”是神韵,
“达”是简明。译诗是个吃力不讨好的事情,有那时间,还不如去推广多种语言
教育。:)


--------------------------------------------------------------------------------
所有跟贴:

假如。。。 - 老王 (72 bytes) 14:52:12 5/30/00 (4)
呵呵 - yu_jian (48 bytes) 15:36:21 5/30/00 (3)
我的所爱在山腰 - worm2 (120 bytes) 06:30:26 5/31/00 (2)
Thanks - yu_jian (70 bytes) 08:45:37 5/31/00 (1)
我的失恋 - 坐不住 (879 bytes) 00:09:19 6/01/00 (0)








论坛文摘主页