《尽管我年青》(Though I am Young and Cannot Tell)--和施仁英诗中译


论坛文摘主页

送交者: 老王 于 December 06, 2000 09:10:20:

《尽管我年青》(Though I am Young and Cannot Tell)--和施仁英诗中译

送交者: 老王 于 November 26, 2000 07:54:53:

见施仁兄典雅古色的精妙英诗中译,不仅手痒。
惜无如彼之诗心和功力,白话粗译一诗,以增其色:)
原诗为英国诗人BEN JONSON所作。该诗人并有
《给西丽亚》等名诗。写爱与死的异同,别具
一格。

Though I am Young and Cannot Tell

Ben Jonson

如我之年青,无法细辨,
死亡的本意和爱的真谛,
尝闻二者皆如标枪,
双双的目标是人的心脏。
复又听说,各有德性,
爱伤于火,死伤于冰;
我似恍然有所觉悟,
感受的极端结果却一途。

恰如断壁残垣,
或灰飞或塌坍;
又好比我之消亡,
似潮退又似闪电;
因知爱之燃烧的箭杆,
亡我之速有如死亡冰冷的魔手;
惟有爱火的炽热尚存,
惊散坟墓中寒气逼人的霜雾。

原文:

Though I am Young and Cannot Tell

Though I am young, and cannot tell,
Either what Death or Love is well,
Yet I have heard they both bear darts,
And both do aim at human hearts.
And then again, I have been told
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.

As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end like way may have
By a flash of lightning, or a wave;
so Love's inflamed shaft or brand
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.


爱与死亡,一热一冷,燃烧并冰封了心。唯一
的区别,在于死后,死亡的冰霜,要靠爱的火
焰消融。

奇妙的联想又富有哲理。送给天下有情无意人。

===========================================
英诗新译---ALICA请进来一下

送交者: 施仁 于 November 25, 2000 23:19:01:

失恋者的中庸

【施仁 译】


赐我更多的爱恋,要么格外的冷漠。
为汝上冰阁下油锅。
悲痛中再添模棱两可,
----妾经不起这温温陌陌。
墨则赤则,爱者恨者,
味甘胜天国。

赐福我暴雨磅跎,若爱就是这一说,
宛如丹旎的金色沐浴,
让妾弄潮欢海爱河,若上苍明鉴,
冷漠,终被洪流吞噬。
我赌咒地企盼着,他将走火入魔,
从地狱中挣脱坠入极乐。
----彼刻,加冕我欢乐,治愈我痛苛(草头换病字框)。
赐我更多的爱恋,要么格外的冷漠。

Mediocriy in Love Rejected

--By Thomas Carew


Give me love, or more disdain,
---The torrid or the frozen zone.
Bring equal ease unto my pain;
---The temperate affords me none.
Either extreme, of love or hate,
Is sweeter than a clam estate.

Give my a storm; if it be love,
Like Danae in that golden shower,
I swim in pleasure, if it prove
---Disdain, that torrent will devour。
My vulture hopes; and he's possessed
Of heaven that's but from hell released.
---Then crown my joys, or cure my pain;
---Give me more love or more disdain.


【说明】苛--应该将草头换病字框。

ALICA,爱情是毒药。为你朋友的不幸而难受。
也正因为你的朋友,看到这首英诗才有动笔的冲动。
但愿,给她捎去的不是鸦片,而是割爱的快刀。


所有跟贴:

真好! - Alicia (98 bytes) 13:35:12 11/26/00 (0)
力道和味道都够劲。 - 尺兔子 (51 bytes) 08:47:32 11/26/00 (1)
纠错,应该是CALM - 施仁 (1204 bytes) 08:54:32 11/26/00 (0)
一字似不佳, 全诗将减色。。。 - 大江 (50 bytes) 08:13:17 11/26/00 (1)
虚心接受 - 施仁 (0 bytes) 08:47:01 11/26/00 (0)
诗人真乃诗人 - 老王 (83 bytes) 06:41:03 11/26/00 (0)
真是好的 - ditto (0 bytes) 06:26:26 11/26/00 (0)
哈哈,真有你的~ - 蛮人 (43 bytes) 05:08:37 11/26/00 (0)
妾弄潮欢海爱河,若上苍明鉴, - 笑嘻嘻 (146 bytes) 23:27:22 11/25/00 (0)


论坛文摘主页