诗歌翻译的‘科学’化


论坛文摘主页

送交者: 老王 于 December 06, 2000 09:19:24:

送交者: 老王 于 November 26, 2000 11:18:40:

所谓诗歌翻译‘标准’的无限争论,一个根本毛病,是失之概念模糊和词语的不确定
性。以前写过一个小帖子,不是讲翻译标准的,是说读中英文诗歌的所谓不同感受。
其实也合适诗歌翻译的问题。有点笑谈的味道。权当是对所谓‘文学标准’不可确定
性的一个笑谈:)

********************

  汉字为象形文字,尤其是用在诗歌的精炼形式上,是否容易先给阅读者一个形象画
面。这大概从中文母语者来讲,有道理。不过,要从英文母语者角度来看,是否读中文
比读英文更容易产生形象思维,则不一定,起码问题会复杂一些。

  不妨设计一个假想实验。取中文为母语和英文为母语,并具有同等外语(英文,中
文)水平的人(假定具有同样的诗歌修养),给他们呈现对他们来说基本上同等熟悉程度
的中、英文诗歌,比较他们的反应。反应的变量可以有二。一是脑中形成的形象画面程
度,二是生成形象的速率。假定获取的信息具有相当的可靠性和可信度,那么如果中文
和英文被试阅读中文诗歌所形成的形象画面都高于阅读英文诗歌,那么我们可以说中文
诗歌确实比英文诗歌更容易引发形象思维。如果中文母语被试读中文,英文母语被试读
英文比中文母语者读英文,英文母语读中文更多形成形象思维,那么这就是个本族语问
题。当然,除了MAIN EFFECTS外,还可能有INTERACTION。

  这种试验的一个关键问题是因变量的可信度。主观描述很难排除所有的干扰因素。
如果有条件,可以用MRI或正电子脑图等描述大脑活动的手段,来探测相应大脑中枢
的活动。比如,图形中枢的活动率。理论上应是可行的。写到这里,自己也笑了:)。
还是那句人们常说的话:if I have all the resources
and if Ican do whatever i want。。。

或者借用ANDREW MARVELL的名言:Had we but world enough, and time...


所有跟贴:

师哥一翻准死 - 苦哈哈 (293 bytes) 11:25:42 11/26/00 (1)
世上本无完美 - 老王 (40 bytes) 11:30:06 11/26/00 (0)





论坛文摘主页