尽管我还年轻--献给雪焰七斤


论坛文摘主页

送交者: yu_jian 于 December 06, 2000 09:26:32:

尽管我还年轻--献给雪焰七斤



所有跟贴·加跟贴·论坛主页


送交者: yu_jian 于 November 27, 2000 15:18:10:

诗人与老王的翻译,俺拿来作了参考。后一段似乎有内在的逻辑,
不是几个形容词无关联的铺垫。俺试着将这个内在逻辑译出来。
先说信,再论雅吧。:)

简单是美。俺相信这个。

============================================================
【尽管我还年轻】

尽管,我还年轻
认不清死神、爱神
听说,他们同持利箭
专射人心

我还听说
爱如火,死如冰
冰火皆伤人
我恐怕这全是真
爱与死的两极
竟是一件事情

当毁灭来临
要么爆发,要么沉沦
也许生命的终结
若闪电、退潮只在一瞬
爱神燃烧的利箭
不逊于死神冰冷的手心
但是,毁于爱神之利箭者
墓中必霜退如春。

原文:

Though I am Young and Cannot Tell

Though I am young, and cannot tell,
Either what Death or Love is well,
Yet I have heard they both bear darts,
And both do aim at human hearts.
And then again, I have been told
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.

As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end like way may have
By a flash of lightning, or a wave;
so Love's inflamed shaft or brand
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.

===============================================

呵呵,多谢,我就当回搬运工吧



所有跟贴·加跟贴·论坛主页


送交者: 雪焰 于 November 27, 2000 17:17:03:

回答: 尽管我还年轻--献给雪焰七斤 由 yu_jian 于 November 27, 2000 15:18:10:

大家可以对照来读。

原文:

Though I am Young and Cannot Tell

Though I am young, and cannot tell,
Either what Death or Love is well,
Yet I have heard they both bear darts,
And both do aim at human hearts.
And then again, I have been told
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.

As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end like way may have
By a flash of lightning, or a wave;
so Love's inflamed shaft or brand
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.

老王版:

《尽管我年青》

如我之年青,无法细辨,
死亡的本意和爱的真谛,
尝闻二者皆如标枪,
双双的目标是人的心脏。
复又听说,各有德性,
爱伤于火,死伤于冰;
我似恍然有所觉悟,
感受的极端结果却一途。

恰如断壁残垣,
或灰飞或塌坍;
又好比我之消亡,
似潮退又似闪电;
因知爱之燃烧的箭杆,
亡我之速有如死亡冰冷的魔手;
惟有爱火的炽热尚存,
惊散坟墓中寒气逼人的霜雾。


想破头版:

虽然我年轻而无辩,
死亡和爱情有何分别?
可听说它们都有刺,
指向敏感的心怀。
又听说,
爱伤炽热,死亡冰冷。
因而我害怕,
既都无归路,
死亡和爱情多象孪生兄弟?

CG之四十字版OF想破头版:

吾幼固昏
死爱难分
固皆有刺
此心怀人
爱炽死冷
吾已惧焉
无路可逃
本孪生焉~


施人版:

《尽管我年幼难辨》

尽管我年幼难辨,
何谓死与爱舍一就好。
人道是两者均是开刃镳,
人们的心灵成其目标。
而后我又被告晓,
爱夺命热烧,死追魂冷消。
它们的作为使我惧悟,
终结朔源,意味同昭。

犹如断壁残垣一碉,
火烧雷劈灰飞烟灭,
水拍浪打土崩瓦消。
爱,燃烧着的箭和刀,
同死神冷手唯妙唯肖,
然而爱的火焰燃着善报,
它将坟墓阴霾惊之渺渺。


蛮人改变施人之民间版:

都说是俺年幼难猜
都说是死难爱更是难
都说是她就在俺心坎儿上。
怎道是那
爱似在火头上儿烧
死就当冰刀尖儿闹
就算有不一样的来头
却都要一样样儿地玩呀
玩呀个玩翘翘

恰似那断壁残垣一条条
又似那火烧雷劈烟灰缸里儿烧
怎一阵水拍浪打
呼啦啦便土崩瓦消。
这心头上的恨,
这眉眼上的刀,
和那老鬼头儿眉来眼去是怎一个
唯妙唯肖
愿只愿爱的火苗苗不会白烧
将那老鬼头烧出地府头
屁颠颠个跳。

=========================================

年轻懵懂如我--和羽箭九斤 :)

送交者: 雪焰 于 November 27, 2000 17:55:02:

回答: 尽管我还年轻--献给雪焰七斤 由 yu_jian 于 November 27, 2000 15:18:10:

年经懵懂如我
难辨死神爱神
闻说同抱利箭
瞄向人心放射
又曾听人语知
爱伤热火灼灼
死亡冰寒彻彻
我惧此言皆真
死爱两极相握
原本同出一辙

如当毁灭来临
爆发又或沉没
也许生命路尽
浪花电光闪烁
爱神焰缨利刃
疾如死神冰掌
唯人殉于爱火
墓内霜融霰落




论坛文摘主页