英诗再译--现在似乎可以谈信、雅、达


论坛文摘主页

送交者: yu_jian 于 December 06, 2000 09:47:26:

送交者: yu_jian 于 November 29, 2000 12:01:22:

英诗再译--现在似乎可以谈信、雅、达

综合比较诗人、老王、雪焰的翻译,慢慢地可以将原诗的意思比较
准确地琢磨出来。有一点我觉得强调不够的,是virtue这个词。原
诗中说,爱神与死神都致命,但是爱神之致命fires the virtue. 这
里,the virtue是fire的宾语,不是对火的性状的描述。翻译过程中,
似乎不应当忽略这个。因此我倾向于诗人的看法,将virtue译成“善”
“美”“真谛”,而不是一笔带过。另外,"bring extremes to touch",
大约是放在一起比较的意思。爱神、爱情,死亡、死神,原诗就是模
糊的,干脆我们也模糊处理,一概用爱情。反正,“爱情之箭”也可
以追溯到爱神。

原诗作者其实是很有逻辑地比较死亡与爱情,翻译文字应当能够传递
这个内在逻辑。我觉得综合现有的翻译,差不多能够做到这一点。这
是“信”。

关于“达”,我想就是,让人看一遍就明白吧。“雅”比较困难。雪
焰的七言体虽好,非我所长。还是试着用现代诗体吧。老王的“亡我
之速”虽准确,放在诗里似太散。用“致命”来代替,似乎紧凑一些。

【虽然我年轻懵懂】

虽然,我还年轻
理不清死亡、爱情
听说
爱与死同持利箭
专射人心

还听人说
爱如火焰,死如严冰
皆会伤人
我恐怕这是真
但是,体验爱与死
两极背后
竟是同一事情

当毁灭来临
万物都将爆发或沉沦
也许
生命终结于闪电、大浪
只在一瞬
爱情燃烧的箭
死亡冰冷的手
同样致命
但是,爱情之火箭
也点燃了美与善的真谛
墓里将霜退如春。


Though I am Young and Cannot Tell

Though I am young, and cannot tell,
Either what Death or Love is well,
Yet I have heard they both bear darts,
And both do aim at human hearts.
And then again, I have been told
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.

As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end like way may have
By a flash of lightning, or a wave;
so Love's inflamed shaft or brand
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.


所有跟贴:

反复推敲才能出好东西 - 施仁 (953 bytes) 18:10:03 11/29/00 (2)
我最开始也把RUIN理解为废墟, - 雪焰 (203 bytes) 20:03:20 11/29/00 (1)
RUIN还是名词 - 老王 (93 bytes) 20:12:47 11/29/00 (0)
关于'virture' - 老王 (628 bytes) 15:21:34 11/29/00 (0)
看来这里的老王同贾小,起码“大本”都是英文系的“科边”出身。 - On-looker (63 bytes) 13:10:27 11/29/00
(0)
散文 - 贾小 (668 bytes) 13:09:22 11/29/00 (0)
2。 就是说 - 贾小 (191 bytes) 12:23:49 11/29/00 (3)
多谢。领教 - yu_jian (0 bytes) 12:27:03 11/29/00 (2)
翻译诗词不易 - 贾小 (428 bytes) 14:26:02 11/29/00 (1)
诗本质上是不可译的。 - On-looker (126 bytes) 14:52:19 11/29/00 (0)
dart: 不是箭(arrow),也不是剑(sword), 是投枪或者飞镖 - 贾小 (68 bytes) 12:18:37 11/29/00 (0)
经常地, 我把余兄想象成。。。。 - 大江 (116 bytes) 12:09:14 11/29/00 (2)
不对啊 - yu_jian (56 bytes) 12:16:13 11/29/00 (1)
嗨嗨, 我想象嘛。。。 - 大江 (99 bytes) 12:21:54 11/29/00 (0)



论坛文摘主页