我虽年青无能述说,英诗中译。


论坛文摘主页

送交者: 曙光 于 December 06, 2000 09:53:43:

送交者: 曙光 于 November 30, 2000 00:03:20:

看到楼下几个人玩英诗中译,也来凑个热闹。
太晚了,不管韵了。各位玩好。

--------------------------------------------------------------

我虽年青无能述说
何是死亡何为爱情
听闻二者皆利箭
直射心田
又闻爱伤如灼死如冰
我深深地恐惧
在极端中他们会如出一辙

正如所谓在毁灭中
不爆发就死亡
当生命终结的时候
才发觉她好似闪电一晃而过
又如波浪忽起即落
一旦死亡伸出冰手
便熄灭爱情燃烧着的火炬
唯有爱火的余热尚存
才能驱散覆盖坟墓的冰霜

Though I am Young and Cannot Tell
Though I am young, and cannot tell,
Either what Death or Love is well,
Yet I have heard they both bear darts,
And both do aim at human hearts.
And then again, I have been told
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.
As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end like way may have
By a flash of lightning, or a wave;
so Love's inflamed shaft or brand
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.


所有跟贴:

Lucy Gray (小资冠军) - 贾小 (3680 bytes) 06:33:33 11/30/00 (5)
贾小也喜欢英文诗? - 曙光 (37 bytes) 17:49:21 11/30/00 (0)
是Wordsworth的Lucy'poems吧? - 老王 (22 bytes) 07:26:39 11/30/00 (1)
介绍不敢,读后感吧,有空写下半截子 - 贾小 (4386 bytes) 13:59:31 11/30/00 (0)
英诗中的叙事诗很有特色。 - 想破头 (229 bytes) 06:50:11 11/30/00 (0)
英诗共赏 (一) - 贾小 (112 bytes) 06:46:39 11/30/00 (0)
不是想扫各位性 - 风吹杨柳 (58 bytes) 01:22:58 11/30/00 (1)
那就扫一扫性吧。 - 曙光 (291 bytes) 17:15:14 11/30/00 (0)





论坛文摘主页