英诗新译---ALICA请进来一下


论坛文摘主页

送交者: 施仁 于 December 08, 2000 01:42:36:

英诗新译---ALICA请进来一下

送交者: 施仁 于 November 25, 2000 23:19:01:

失恋者的中庸

【施仁 译】


赐我更多的爱恋,要么格外的冷漠。
为汝上冰阁下油锅。
悲痛中再添模棱两可,
----妾经不起这温温陌陌。
墨则赤则,爱者恨者,
味甘胜天国。


赐福我暴雨磅跎,若爱就是这一说,
宛如丹旎的金色沐浴,
让妾弄潮欢海爱河,若上苍明鉴,
冷漠,终被洪流吞噬。
我赌咒地企盼着,他将走火入魔,
从地狱中挣脱坠入极乐。
----彼刻,加冕我欢乐,治愈我痛苛(草头换病字框)。
赐我更多的爱恋,要么格外的冷漠。


Mediocriy in Love Rejected

--By Thomas Carew


Give me love, or more disdain,
---The torrid or the frozen zone.
Bring equal ease unto my pain;
---The temperate affords me none.
Either extreme, of love or hate,
Is sweeter than a clam estate.

Give my a storm; if it be love,
Like Danae in that golden shower,
I swim in pleasure, if it prove
---Disdain, that torrent will devour。
My vulture hopes; and he's possessed
Of heaven that's but from hell released.
---Then crown my joys, or cure my pain;
---Give me more love or more disdain.


【说明】苛--应该将草头换病字框。

ALICA,爱情是毒药。为你朋友的不幸而难受。
也正因为你的朋友,看到这首英诗才有动笔的冲动。
但愿,给她捎去的不是鸦片,而是割爱的快刀。


所有跟贴:

真好! - Alicia (98 bytes) 13:35:12 11/26/00 (0)
力道和味道都够劲。 - 尺兔子 (51 bytes) 08:47:32 11/26/00 (1)
纠错,应该是CALM - 施仁 (1204 bytes) 08:54:32 11/26/00 (0)
一字似不佳, 全诗将减色。。。 - 大江 (50 bytes) 08:13:17 11/26/00 (1)
虚心接受 - 施仁 (0 bytes) 08:47:01 11/26/00 (0)
诗人真乃诗人 - 老王 (83 bytes) 06:41:03 11/26/00 (0)
真是好的 - ditto (0 bytes) 06:26:26 11/26/00 (0)
哈哈,真有你的~ - 蛮人 (43 bytes) 05:08:37 11/26/00 (0)
妾弄潮欢海爱河,若上苍明鉴, - 笑嘻嘻 (146 bytes) 23:27:22 11/25/00 (0)




论坛文摘主页