英诗新译---尽管我年幼难辨


论坛文摘主页

送交者: 施仁 于 December 08, 2000 01:53:43:

英诗新译---尽管我年幼难辨

送交者: 施仁 于 November 26, 2000 12:32:45:

把原诗多读了几遍,就觉得老王的版本和自己的
理解有一点不一样。

试着译一下,看看能否达意。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


尽管我年幼难辨

【施仁 译】

尽管我年幼难辨,
何谓死与爱舍一就好。
人道是两者均是开刃镳,
人们的心灵成其目标。
而后我又被告晓,
爱夺命热烧,死追魂冷消。
它们的作为使我惧悟,
终结朔源,意味同昭。


犹如断壁残垣一碉,
火烧雷劈灰飞烟灭,
水拍浪打土崩瓦消。
爱,燃烧着的箭和刀,
同死神冷手唯妙唯肖,
然而爱的火焰燃着善报,
它将坟墓阴霾惊之渺渺。


Though I am Young and Cannot Tell

Though I am young, and cannot tell,
Either what Death or Love is well,
Yet I have heard they both bear darts,
And both do aim at human hearts.
And then again, I have been told
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.

As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end like way may have
By a flash of lightning, or a wave;
so Love's inflamed shaft or brand
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grav

所有跟贴:

这个,这个,俺眼花缭乱乐。先问一哈8。 - 尺兔子 (96 bytes) 13:10:40 11/26/00 (0)
【施诗民间版】 - 蛮人 (426 bytes) 13:01:39 11/26/00 (4)
哈哈,好象看见小蛮活灵活现在眼前跳 - 明明如月 (0 bytes) 13:17:55 11/26/00 (0)
哈哈,不知“那老鬼头儿”是谁?:P - 尺兔子 (0 bytes) 13:13:16 11/26/00 (0)
好啊。有元曲的玩世不恭和诙谐,就缺一点节奏和韵律了。 - 施仁 (0 bytes) 13:12:26 11/26/00 (0)
这不是秦香莲嘛? - 宛云 (86 bytes) 13:10:54 11/26/00 (0)
跟老王擂台? - 宛云 (101 bytes) 13:00:25 11/26/00 (1)
哎,你别乱点将台,要死人的:) - 老王 (43 bytes) 13:03:08 11/26/00 (0)
各有千秋。 - 装只蝶 (207 bytes) 12:54:25 11/26/00 (6)
Virtue这里应是‘功能’的意思 - 老王 (68 bytes) 12:59:18 11/26/00 (5)
真是理解不一样了 - 施仁 (351 bytes) 13:09:23 11/26/00 (1)
老施有点READING INTO IT TOO MUCH了 - 老王 (98 bytes) 13:15:05 11/26/00 (0)
像是说爱的能量一类,所以才想到炽热。 - 装只蝶 (132 bytes) 13:06:05 11/26/00 (2)
功效,效能,效力 - 老王 (114 bytes) 13:17:40 11/26/00 (1)
的确如此。 - 装只蝶 (205 bytes) 13:24:37 11/26/00 (0)
嘻嘻,是你先诅咒别人的!打!!^&^ - 明明如月 (35 bytes) 12:49:58 11/26/00 (2)
赶紧跳黄河里洗洗 - 施仁 (268 bytes) 13:00:36 11/26/00 (1)
哈,你又推给作者, - 明明如月 (77 bytes) 13:07:23 11/26/00 (0)




论坛文摘主页