尽管我还年轻--献给雪焰七斤


论坛文摘主页

送交者: yu_jian 于 December 08, 2000 04:48:06:

尽管我还年轻--献给雪焰七斤

送交者: yu_jian 于 November 27, 2000 15:18:10:

诗人与老王的翻译,俺拿来作了参考。后一段似乎有内在的逻辑,
不是几个形容词无关联的铺垫。俺试着将这个内在逻辑译出来。
先说信,再论雅吧。:)

简单是美。俺相信这个。

============================================================
【尽管我还年轻】

尽管,我还年轻
认不清死神、爱神
听说,他们同持利箭
专射人心

我还听说
爱如火,死如冰
冰火皆伤人
我恐怕这全是真
爱与死的两极
竟是一件事情

当毁灭来临
要么爆发,要么沉沦
也许生命的终结
若闪电、退潮只在一瞬
爱神燃烧的利箭
不逊于死神冰冷的手心
但是,毁于爱神之利箭者
墓中必霜退如春。

原文:

Though I am Young and Cannot Tell

Though I am young, and cannot tell,
Either what Death or Love is well,
Yet I have heard they both bear darts,
And both do aim at human hearts.
And then again, I have been told
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.

As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end like way may have
By a flash of lightning, or a wave;
so Love's inflamed shaft or brand
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.

所有跟贴:

年轻懵懂如我--和羽箭九斤 :) - 雪焰 (283 bytes) 17:55:02 11/27/00 (4)
好 - 老王 (55 bytes) 18:17:56 11/27/00 (0)
这"七斤", "九斤"到底是啥? - 李干部 (189 bytes) 18:10:32 11/27/00 (2)
看你问半天了。。。 - 尺兔子 (254 bytes) 18:38:40 11/27/00 (1)
谢谢兔子, 这样一说我就知道了. - 李干部 (3 bytes) 18:48:33 11/27/00 (0)
爱,爱神,死,死神难得两全 - 施仁 (194 bytes) 17:31:05 11/27/00 (0)
呵呵,多谢,我就当回搬运工吧 - 雪焰 (2262 bytes) 17:17:03 11/27/00 (1)
真累呀,要这样翻译,不累死人 - 贾小 (152 bytes) 17:56:45 11/27/00 (0)
疯老, 他们在比武哪, 你代表咱扒协上场比划一下? - 插一腿 (0 bytes) 16:26:47 11/27/00 (2)
先去朽斋BBS斗私批修! - finger (0 bytes) 16:33:11 11/27/00 (1)
刚进屋, 得先吃了饭再斗 - 插一腿 (0 bytes) 16:35:52 11/27/00 (0)
"七斤"是啥? - 李干部 (41 bytes) 16:00:21 11/27/00 (2)
七斤都不知道看来只有在文复混了。通知:请中顾委员们今晚到朽斋斗私批修。 - finger (0 bytes) 16:10:36 11/27/00 (1)
那你给补一下课嘛... - 李干部 (53 bytes) 16:36:23 11/27/00 (0)
好湿 - 如歌的行板 (134 bytes) 15:51:29 11/27/00 (2)
你笑死我了! - 西岭居主 (28 bytes) 16:14:56 11/27/00 (1)
嘿嘿,俺是个实在吟,,, - 如歌的行板 (0 bytes) 16:23:16 11/27/00 (0)
雪焰七斤,哈哈哈 - 老王 (282 bytes) 15:46:43 11/27/00 (0)




论坛文摘主页