诗形 Stanza-- 谈谈英 "湿" ( 二 〕


Please visit our sponsors.
Advertising Info

论坛文摘主页

送交者: 大江 于 December 09, 1998 10:36:35:

送交者: 大江 于 December 08, 1998 17:59:16:

诗形 ------- 谈谈英 "湿" ( 二 〕


上回我给大家简单的介绍了一下英诗的韵律部分,

目的也只是想说说中英诗有不同。 我们老中多数很

聪明, 但平时为谋生一般都忙兮兮的, 不见得有多少

功夫去弄得那麽细致, 简单的说说, 也就是为网友

以后有机会时提个参考。 你想堂堂一种古老而普适

性那麽强的语言文化中的诗歌, 又哪是网上短短的

帖子说得那麽天衣无缺的呢? 朋友想挑毛病, 那是

一定有好多的机会的, 吃"嘿嘿"的东西要挑刺,

那也没什麽难处的。 尽管如此, 我还是不怕有的

网友说我卖弄和显摆, 把这再说一点, 也算对自已

有个交代, 省得总是留个空出来。


韵律在英诗里是一回事, 但联系 RHYTHM 的, 还有

英诗的外形, 也就是所谓的诗形。 我们大致可以把 FOOT

当作 PRIMARY RHYTHM, 诗行 LINE 当作 SECONDARY RHYTHM,

以及把诗节 STANZA 当作 TERTIARY RHYTHM 的。

何为音步或诗行, 大至不用我再多嘴, 但诗节 STANZA, 可能

得说说的。


英文 STANZA 这个字, 是从意大利偷了的, 看看, 英国人真是

槽糕得很, 好东西都是别人那的。 那老意的 STANZA 原意

是一栋房子当中的房间 ( 或 CHAMBER 〕 , 虽然分开,

还是全屋的一部分, 就象台湾啦, 虽然眼下分开,

还是中国的一部分, 光几个人叫叫独立分开是不行也不

对的嘛。 这 STANZA 在诗中来说, 普通是由四行构成一

节, 但也有多到十多行的。 象小欢问到的十四行诗 SONNET,

就算那多的了。 SONNET 也叫商籁体。 下次有兴致我

就细谈谈。 ANYWAY, 总之, 那 STANZA就是诗中

的一个小单位。 严密地和整首诗具有同一格调, 有韵的话,

就押着同样的韵啦。STANZA 常在最后的一行有句号,

但也有例外的。 在同一 STANZA 内, 如各行长短相等, 就

叫等律节 ( ISOMETRICAL STANZA 〕, 很简单, 不等的就叫

不等律节就是啦 (ANISOMETRICAL STANZA 〕, 就是在前

面加一个AN 就万事 OK 了。 你想那洋人能有嘛了不得的

东西? 对吧? 就象美国的 "屁儿吃底" 一样, 很多只是那

麽一张纸而已, 说真懂个什麽, 那就不一定麽。 STANZA 又

有以行数论的, 象两行节 TWO-LINE STANZA, 四行节,

FOUR-LINE TANZA。。。。。等等等等。 变化不少啦。

就STANZA 而论, 还可以弄成基于 FIVE-STRESS IAMBIC

的不少花样, 象 无韵诗 BLANK VERSE, 英雄诗联 HEROIC

COUPLET, 斯宾塞节 THE SPENSERIAN STANZA 等等。


唉, 扯了不少, 还没扯完呐, 还是和上次一样, 弄两个例

子来看看最好, 不然光说不练, 也算不得一回事的。


1: 二行节


Maud Muller on a summer's day,
Raked the meadow sweet with hay.

Beneath her torn hat glowed the wealth
Of simple beauty and rustic health.

Singing, she wrought, and her merry glee
The mocked-bird echoed from his tree.

呵, 介绍一下, 这是美国十九世纪诗人

John Greenleaf Whitter 一首诗, 很有民歌

的风格的。

懒得打字, 各位的英文估计也不赖, 就偷

点懒算了。 万一哪位实在想看它的中文翻译,

只要说一声, 送一DOLLAR 给我花花, 我有

空就弄出来。 行麽?


2: 四行节 QUATRAIN


Ring out old shapes of foul disease;

Ring out the narrowing lust of gold;

Ring out the thousand wars of old;

Ring in the thousand years of peace;

BTW, 这也是 TENNYSON 的诗里弄来的。 翻

成中文吧就大致是:


鸣钟送走古来种种的弊病;

鸣钟送走人类利欲的熏心;

鸣钟送走过去千百的战祸;

鸣钟送来今后万世的太平。


朋友们看看, 那英国佬在诗里说得多好。 OK, 今天

打字太多了。 就算谈谈英诗第二吧。 日后我高兴, 再

来说说谈谈英诗第三等等。。。。。。嘿嘿嘿。 谢谢

大家的时间。 BYE。

所有跟贴:

一点小聪明 - 瞎胡闹 (256 bytes) 21:27:47 12/08/98 (0)
再佩服你一把. - Tenten (279 bytes) 19:24:26 12/08/98 (13)
NISSAN 有 STANZA? 是小的麽? 我还真不知道的。 - 大江 (87 bytes) 20:01:35 12/08/98 (11)
哈哈,那你知道NISSAN的啥大车? - 一老中。SR (0 bytes) 20:04:33 12/08/98 (10)
中,SR兄, 我听说过Nissan Altima, 和您说的 Maxima, 不过, 没开过。 - 大江 (38 bytes) 20:18:22 12/08/98 (9)
ALTIMA的前身就是STANZA - 一老中。SR (98 bytes) 20:25:26 12/08/98 (1)
是吗? 我那两种都没开过, 所以说不上来, 请看, 我下面的名字又变成那样。 TMD。 - 大江 (0 bytes) 20:30:35 12/08/98 (0)
不是你开的车都太好了吧? - Tenten (148 bytes) 20:24:18 12/08/98 (6)
我现在开的是好点, 但做学生时可开过不少坏车, 象。。。 - 大激昂 (172 bytes) 20:28:54 12/08/98 (5)
语言的进化。奢比===加勒比,女娲===夏娃 ,容续《山海经》 - 一老中。SR (5 bytes) 20:39:57 12/08/98 (4)
中,SR老兄, 您那说法真令我吃惊得很, 请快快弄了下文看看。。 - 大江 (0 bytes) 20:51:50 12/08/98 (3)
嘿嘿,理解洒家在引子中为啥用“震憾”了吧? - 一老中。SR (84 bytes) 20:59:24 12/08/98 (2)
的确是那种感觉。 对对, 我也同意老哥另外的话。 - 大江 (41 bytes) 21:07:30 12/08/98 (1)
大江 - 一老中。SR (319 bytes) 21:24:37 12/08/98 (0)
哈哈, - 一老中。SR (33 bytes) 19:33:37 12/08/98 (0)
Very good... - LuRenJia (96 bytes) 18:52:40 12/08/98 (0)
对不起, 题目诗形和STANZA 间少了个号 “ , “ 好 - 大江 (0 bytes) 18:28:23 12/08/98 (2)
您老的确有过人之处。 - CableGuy (82 bytes) 18:37:21 12/08/98 (1)
CABLEGUY, 多谢了, 请看楼上, 大江竟成了大激昂。 - 大江 (78 bytes) 18:42:22 12/08/98 (0)




论坛文摘主页