读 兰 德 诗 《 哲 人 暮 语 》


Please visit our sponsors.
Advertising Info

论坛文摘主页

送交者: 华 于 December 10, 1998 08:37:42:

送交者: ·华· 于 December 09, 1998 13:21:33:

读 兰 德 诗 《 哲 人 暮 语 》
— — 试 译 · 浅 释 · 讨 论

·华·


    网 上 漫 步 , 欣 然 读 到 兰 德 ( W a l t e r   S a v a g e   L a n d o r ) 一 首 诗 ① , 诗 的 题 目 是 : 《 O n   H i s   S e v e n t y   F i f t h   B i r t h d a y 》 。 但 我 查 了 两 本 书 ② ③ , 其 诗 名 均 为 : 《 D y i n g   S p e e c h   o f   a n   O l d   P h i l o s o p h e r 》 , 所 作 年 代 为 1 8 4 8 - 5 2 年 之 间 ② , 或 者 1 8 4 9 年 ③ 。

    沃 尔 特 · 萨 维 奇 · 兰 德 , 英 国 作 家 , 生 于 一 七 七 五 年 , 卒 于 一 八 六 四 年 。 与 当 时 的 桂 冠 诗 人 华 兹 华 斯 同 代 。 读 兰 德 此 诗 , 我 喜 欢 全 诗 简 洁 自 然 , 苍 劲 有 力 。 与 中 国 古 典 诗 相 比 , 其 诗 在 精 神 气 质 , 遣 字 用 词 上 更 近 于 魏 晋 。 然 因 中 西 文 化 之 异 , 此 诗 虽 无 晋 人 的 超 然 绝 俗 , 玄 邃 空 远 。 却 有 一 份 西 人 的 桀 骜 不 驯 , 直 率 深 刻 。 今 试 译 之 , 并 与 各 位 有 兴 趣 者 切 磋 。 我 采 用 书 上 的 题 目 , 并 用 五 言 诗 , 或 者 我 称 为 五 言 白 话 诗 的 形 式 译 出 :

    哲   人   暮   语           Dying Speech of an Old Philosopher
  兰 德 英 文 原 著 , 华 译         by W.S. Landor

我 与 人 无 争 , 无 人 配 我 争 。   I strove with none for none was worth my strife;
自 然 我 所 爱 , 自 然 艺 术 亲 。   Nature I loved, and, next to nature, art
我 温 暖 双 手 , 面 向 生 命 火 。   I warm'd both hands before the fire of life;
生 命 火 渐 熄 , 我 准 备 离 去 。   It sinks, and I am ready to depart.


    简 单 解 释 。 兰 德 原 诗 为 典 型 的 英 语 诗 “ 轻 重 五 步 格 ” , 有 十 个 音 节 , 所 以 我 的 译 文 选 用 汉 语 五 言 诗 形 式 , 试 图 以 汉 语 的 十 个 单 字 字 音 与 英 语 的 十 个 音 节 相 应 。 著 名 美 学 家 朱 光 潜 先 生 在 力 著 《 诗 论 》 中 早 就 指 出 : 中 国 诗 的 平 仄 不 能 以 西 诗 的 长 短 轻 重 比 拟 。 因 此 , 这 里 字 音 的 相 应 也 只 是 形 式 相 似 而 已 , 并 没 有 刻 意 追 求 与 中 国 五 言 律 诗 的 严 格 的 平 仄 对 应 关 系 。 实 际 上 , 我 使 用 的 是 白 话 , 或 许 可 称 为 五 言 白 话 诗 。

    采 取 五 言 白 话 诗 的 形 式 , 是 考 虑 到 兰 德 诗 本 身 的 音 韵 工 整 , 句 子 整 齐 为 此 诗 的 一 个 重 要 特 色 , 使 用 白 话 是 因 为 此 诗 简 洁 明 白 , 这 样 , 虽 用 白 话 , 仍 可 保 持 其 诗 行 的 整 齐 。 如 果 翻 译 成 白 话 时 , 只 译 诗 意 , 不 究 其 形 。 我 个 人 认 为 与 原 诗 的 工 整 相 比 是 对 原 诗 的 走 形 , 也 是 对 原 诗 的 一 份 损 失 。

    题 目 翻 译 : “ d y i n g ” 指 濒 死 , 临 死 , 译 为 垂 暮 之 “ 暮 ” , “ d y i n g ” 也 有 声 音 渐 渐 逝 去 之 意 。 可 以 看 出 兰 德 此 诗 的 题 目 与 诗 中 的 内 容 遥 相 呼 应 。

    首 句 翻 译 : 读 兰 德 全 诗 , 可 以 明 显 感 到 全 诗 词 语 简 练 。 然 在 这 样 简 练 的 诗 句 中 , 首 句 有 两 个 词 , s t r o v e ( v ) , s t r i f e ( n ) , n o n e , n o n e , 却 重 复 出 现 了 两 次 , 明 确 表 现 出 作 者 的 强 调 之 意 。 另 一 个 明 显 的 强 调 是 以 “ I ” 引 出 的 主 动 态 语 句 , 展 示 出 作 者 强 烈 的 个 性 。 此 外 , 作 者 将 s t r o v e 放 在 句 子 开 始 , s t r i f e 在 句 末 , 在 英 语 诗 中 产 生 一 种 特 殊 效 应 称 为 双 声 和 谐 , “ 诗 人 使 用 这 样 的 技 巧 , 有 时 除 声 音 和 谐 之 外 别 无 所 求 , 有 时 不 仅 要 声 音 和 谐 还 要 与 意 义 调 协 ” ( 朱 光 潜 , 《 诗 论 》 ) 。 中 文 谐 声 字 多 , 音 义 调 协 的 字 俯 拾 即 是 。 “ 而 在 英 语 诗 中 , 遇 上 音 义 调 协 的 字 , 评 注 家 都 要 指 点 出 来 , 视 为 难 能 可 贵 ” ( 同 上 ) 。 此 句 中 s t r o v e , s t i f e 的 发 音 和 意 义 都 很 强 烈 , 首 尾 呼 应 , 音 义 调 协 , 由 此 可 见 兰 德 匠 心 独 具 的 文 笔 功 力 。

    根 据 首 句 强 烈 的 语 势 语 义 , 我 同 意 这 样 的 看 法 , 诗 人 不 是 中 国 哲 学 中 的 与 世 无 争 , 与 世 不 争 , 他 感 慨 的 是 : 无 人 配 作 我 的 对 手 , 无 人 值 得 我 去 争 。 从 这 样 的 感 慨 中 可 以 充 份 体 会 到 作 者 的 孤 傲 之 气 。 我 用 “ 无 , 无 ” 与 “ n o n e , n o n e ” 相 对 , 同 时 , 译 为 “ 与 人 无 争 ” 而 非 “ 与 世 无 争 ” 。 因 为 “ 与 世 无 争 ” 在 中 国 文 化 中 是 一 种 特 指 的 消 极 的 无 所 企 求 的 处 世 态 度 , 这 与 作 者 的 本 意 正 好 相 反 。 另 外 , 我 用 “ 争 , 争 ” 与 “ s t r o v e , s t i f e ” 相 应 , 以 保 持 原 诗 的 特 色 。 “ 争 , 争 ” 也 作 为 两 个 子 句 的 韵 脚 , 产 生 音 韵 的 回 旋 。

    次 句 翻 译 : 第 二 句 中 , “ n a t u r e ” 这 个 词 出 现 了 两 次 , 显 然 , 作 者 重 复 两 次 使 用 同 一 个 词 是 一 种 强 调 。 故 翻 译 时 , 我 也 在 句 中 用 了 两 次 “ 自 然 ” 这 个 词 。 自 然 与 艺 术 , 是 西 方 文 化 中 争 论 不 休 的 主 题 之 一 , 各 执 己 见 , 众 说 纷 纭 。 兰 德 在 此 句 中 表 明 了 他 对 自 然 、 艺 术 的 看 法 , 这 句 中 的 “ n e x t   t o ” , 我 想 , 也 许 有 两 层 意 思 。 一 , 我 爱 自 然 以 及 艺 术 。 二 , 艺 术 贴 近 于 自 然 , 密 不 可 分 。 二 者 都 是 我 可 亲 可 近 的 。 与 中 国 人 的 自 然 观 相 比 , 中 国 诗 人 更 在 于 深 广 无 穷 的 宇 宙 来 亲 近 我 , 会 心 之 处 不 必 在 远 , “ 江 山 扶 绣 户 , 日 月 近 雕 梁 ” ( 杜 甫 ) , “ 野 旷 天 低 树 , 江 清 月 近 人 ” ( 孟 浩 然 ) , “ 水 光 山 色 与 人 亲 ” ( 李 清 照 ) , 另 有 一 种 万 物 皆 备 于 我 的 清 远 悠 明 之 气 。

    第 三 句 翻 译 : 此 句 的 “ b e f o r e ” , 实 际 上 有 一 层 “ 朝 向 于 … … ” 的 意 思 , 暗 示 出 一 种 时 间 和 空 间 的 移 动 , 人 生 的 变 幻 , 生 命 火 焰 的 燃 烧 、 照 耀 , 而 非 静 止 地 坐 在 “ … … 火 ” 之 前 烘 烤 双 手 。 我 在 五 言 诗 中 将 “ t h e   f i r e   o f   l i f e ” 直 译 为 “ 生 命 火 ” , 可 能 比 “ 生 之 火 ” 更 明 白 一 些 。 并 用 “ 面 ” 与 “ 双 手 ” 相 照 映 , 二 者 都 为 身 体 的 一 部 份 , 朝 向 生 命 的 火 焰 。 这 样 , 与 此 句 诗 中 隐 含 的 身 体 与 灵 魂 , 人 与 自 然 、 艺 术 之 间 的 关 系 相 应 。

    末 句 翻 译 : 该 句 中 “ i t   s i n k s “ 用 现 在 时 展 开 一 个 正 在 发 生 的 动 态 , 生 命 火 渐 渐 地 熄 灭 , 我 已 准 备 离 去 。 似 乎 有 一 分 视 死 如 归 之 气 概 。 但 总 观 全 诗 , 想 兰 德 此 人 , 孤 高 自 傲 , 七 十 几 岁 高 龄 仍 然 感 慨 一 生 没 有 遇 上 一 个 能 与 他 相 配 的 对 手 , 而 黄 昏 己 至 , 夕 阳 渐 去 , 垂 暮 之 语 , 飘 渺 欲 逝 。 读 到 此 , 不 由 想 到 “ 前 不 见 古 人 , 后 不 见 来 者 , 念 天 地 之 悠 悠 , 独 苍 然 而 泣 下 ” ( 陈 子 昂 ) , 悲 凉 之 情 黯 然 而 生 。

    略 提 一 笔 , 实 际 上 兰 德 在 他 的 时 代 , 作 为 一 个 诗 人 几 乎 没 有 他 的 文 学 地 位 , 在 译 这 首 诗 时 , 我 曾 与 一 位 英 语 文 学 的 教 授 , 一 位 英 语 文 学 的 学 生 讨 论 过 。 两 位 都 是 地 道 的 美 国 人 , 都 不 知 道 兰 德 的 诗 。 兰 德 成 名 的 是 他 的 散 文 , 《 I m a g i n a r y   C o n v e r s a t i o n s 》 。 其 对 B r o w n i n g , P o u n d , E l i o t 都 有 影 响 。 B r o w n i n g 是 最 欣 赏 兰 德 诗 的 有 名 诗 人 之 一 。 从 文 献 上 看 , 现 在 对 兰 德 的 研 究 正 在 增 加 。

    兰 德 出 生 贵 族 , 个 性 极 强 , 钟 情 于 自 然 , 热 爱 儿 童 、 艺 术 、 古 典 , 他 甚 至 于 用 拉 丁 语 写 作 , 再 译 成 英 语 。 追 求 语 言 的 简 洁 , 韵 律 。 这 也 是 他 的 天 才 所 在 , 所 以 , 我 在 翻 译 这 首 诗 时 尽 力 使 用 简 单 的 词 语 。

    兰 德 写 此 诗 后 又 活 了 十 多 年 , 以 八 十 九 岁 高 龄 离 世 。 不 知 那 时 他 又 作 何 感 想 ?

【 注 】

①   散 宜 生 , 《 自 爱 斯 文 更 爱 天 》 , 原 载 《 枫 华 园 》 第 三 十 六 期 〕
②   Keith Hanley et: , Persea Books Inc., 1981, New York.
③   E.D.Selincourt et: ," Oxford University Press, 1946, Reprinted in 1978 by Greenwood Presss Inc. CT USA.

〔1998/09/12,UPenn〕


------------------------------------------------------------------------
(Posted on 98-10-15)

Issue Table | Front Page

所有跟贴:

我再试翻几次, 还是先生的翻得好些, 这点上佩服。 - 大江 (0 bytes) 18:15:49 12/09/98 (0)




论坛文摘主页