【瓶底诗谈】




论坛文摘主页

送交者: yu_jian 于 June 15, 1999 19:17:16:

送交者: yu_jian 于 June 07, 1999 21:19:41:


经过八九年的风雨的人,或许今天已不愿回忆那几十个日夜,但不会忘
记。那时我们年轻,冲动,常常只看到事情的一面。但是这不是杀人的
借口。鲁迅先生曾如是说:
-------------------------------
“中国只任虎狼侵食,谁也不管。管的只有几个年青的学生。他们本应
该安心读书的,而时局漂摇得他们安心不下。假如当局者稍有良心,应
如何反躬自责,激发一点天良?

然而竟将他们虐杀了!”

 “在各种评论中,我觉得有一些比刀枪更可以惊心动魄者在。这就是
几个论客,以为学生们本不该自蹈死地,前去送死的。倘以为徒手请愿
是送死,本国政府门前是死地,那就中国人真将死无葬身之所。”
------------------------------

如今网上,为杀人叫好的声音渐成了主流。只是,认同当政者这种权力
的人,焉知当政者不会来杀你,焉知将来你的儿女就不会冲动?

痛定思痛,本来却也没打算写什么纪念文字。晚上小孩子要闹到十一点
多才肯睡,坐到计算机前,脑子也就转不动了。只有在实验室里,忙里
偷闲零零碎碎敲几个字。那天看见伍岗的《江城子》,因为亲历过当年,
忍不住也敲了几个字。我以为这首词是网上最好的诗词之一。

江城子·为十年前这一天失去儿女的父母而作--作者伍岗

招魂又是一支香。
断柔肠,不能忘。
珠泪偷抛,
十载已平常。
夜夜余生求一事,
人入梦,鬼还乡。

轻烟袅袅现儿郎。
旧时装,唤亲娘。
细语和声
一笑更心伤。
约下来生仍母子,
今世里,祝安康。

网上的诗词,卿卿我我不绝如缕,写情的多;衣食不缺复嫌无聊,写闲愁
万种的多;妄自尊大自吹气球,一针就破的也不少。这样的诗词,俺不懂,
不好妄评。毕竟一个青春美丽痘对少年人来说,也是一件比天大的事。在
俺看来,谁都是人生父母养的,“生死事大”。除了一些铁杆外,观点左
也好,右也好,大家都是为中国好,差别只是在手段上,何必这么你死我
活赶尽杀绝呢?所以,我推重伍岗的角度:将一件深刻影响了中国历史走
向的大事件,放在母子人鬼相隔这个小范围上来写,用人性来反驳杀人及
帮闲者。

上阙是母亲口吻,立意极好。虽然就文字、技巧而言,也有可以推敲处。
首句“招魂又是一支香”,“又是”二字诗味不足,更要紧的是,意思不
够明白,不清楚作者要说什么。俺曾建议改成“招魂重拈一支香”,虽扣
住了当下,但“拈”字平仄不对;用“重对”比较好。这样一上来就点明,
母亲又在焚香,招儿子的魂。“断柔肠”一句,写少女少妇还好,离母亲
本色似有差距;何况“断柔肠”其实不是眼前的一个真实行为,而是一种
状态的形容,用王国维的话来说,有点“隔”。改为“诉衷肠”,就回到
焚香时的动作上,将漂远的时态拉回到眼前,同时也不害原词的立意。

“珠泪偷抛”的“偷”字用不好有轻薄之感。这里用得却很好,暗斥白色
恐怖。只是“抛”与下句的“常”,都是大张嘴巴的“开口呼”,读来不
顺。“常”是韵,故不可动,只有动前面的“抛”,选一个“撮口呼”的
字比较好。后者适宜于哀伤沉郁的调子。

“夜夜余生求一事”这一句,意思虽有,细想却有逻辑矛盾。“夜夜”似
是说过去十年,“余生”却包括未来,时态上无法统一。倘今夜魂魄真来
入梦,这句话就不成立了。如果说前面几处都是小问题,可改可不改,此
句却不然。

下阙是母子对话的口吻,没什么可挑剔的。“母子”虽与序言有矛盾,然
极感人。有人建议改之为“犬子”,避免了与序言中“父母”的冲突,俺
未敢苟同。盖“犬子”是为父母者面对他人时,自谦的用语,子以自称,
父母直呼子,都不妥当。保留“母子”,点出这是母子对话口吻,并不矛
盾,只是仍然无法涵盖失去女儿的母亲。真要改,下阙就得重写了。还是
改序言比较好。这样虽然范围小了点,却避免了逻辑问题。

江城子·为十年前这一日失去儿子的母亲作

招魂重对一枝香。
诉衷肠,不能忘。
锦帕偷湿,
十载已平常。
夜夜孤灯何所待?
魂入梦,鬼还乡。

青烟袅袅现儿郎。
旧时装,唤亲娘。
欲语无声,
强笑更心伤。
惟愿来生仍母子,
今世里,祝安康。

如此略动几个字,希望不曾害了原词立意。

===============================

俺一向推重简单、自然。文章、诗词,乃至翻译诗,凡文字上要人回头读
第二遍才懂的,我以为都不成功。伍岗的词,文字简单明白,这就很难得。
当然,也不是说什么东西都是简单明白了好。李商隐的诗,就不是这个路
子。诗人写的本来就是难言之隐,非那样不成。没作者那个心境,就不能
妄说短长。

但是就文字本身来说,还是以简明自然为上。《文艺复兴》的收藏里,有
华的一篇《兰德诗译》,并给出了一些前人翻译该诗的背景材料文献。
(http://www.omnitalk.com/omniarch/messages/368.html)
--------------------------------

Dying Speech of an Old Philosopher (哲人暮语)

by W.S. Landor

I strove with none for none was worth my strife;
Nature I loved, and, next to nature, art
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.


吾的翻译跟华的也不大一样:-):

哲人将死之言

与人不相争,只因无堪击。
最爱是自然,兼为艺术迷。
生命本如火,遍暖吾双手。
其火若渐熄,吾即从容逝。

谁若真去追文献,就会知道那些所谓的专业翻译,半点也不比俺这高中文
科更专业。:)


论坛文摘主页